Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.

Breakdown of Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.

μου
me
από
than
αρέσω
to like
το σινεμά
the cinema
περισσότερο
more
το θέατρο
the theater
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.

Why does Μου αρέσει το θέατρο mean I like the theatre and not The theatre likes me?

In Greek, the verb αρέσω works the opposite way from English to like.

  • Literal structure: Μου αρέσει το θέατρο
    = To me is pleasing the theatre.

Grammatically:

  • το θέατρο is the subject (the thing that pleases).
  • μου is an indirect object in the genitive, meaning to me / for me.
  • αρέσει is 3rd person singular (because the subject is το θέατρο, singular).

So in natural English we flip it to I like the theatre, but in Greek it’s literally The theatre pleases me.


What exactly does μου mean here, and which case is it?

μου is the unstressed (clitic) form of εγώ in the genitive case.

  • εγώ = I (nominative)
  • μου = of me / to me, depending on context

In this structure μου means to me:

  • Μου αρέσει το θέατροThe theatre is pleasing to meI like the theatre.

So μου is not the subject; it’s the person experiencing the liking.


What form of the verb is αρέσει and what is the basic dictionary form?

The dictionary (infinitive-like) form is αρέσω.

αρέσει is:

  • 3rd person singular
  • present tense
  • active voice

Basic present tense of αρέσω:

  • (εγώ) αρέσω
  • (εσύ) αρέσεις
  • (αυτός/αυτή/αυτό) αρέσει
  • (εμείς) αρέσουμε
  • (εσείς) αρέσετε
  • (αυτοί/αυτές/αυτά) αρέσουν(ε)

In Μου αρέσει το θέατρο, the subject το θέατρο is singular, so we use αρέσει.


Why do we use το with both θέατρο and σινεμά if we are talking in general?

Greek uses the definite article much more than English, especially for general likes/dislikes.

  • Μου αρέσει το θέατρο.
    Literally: The theatre is pleasing to me.
    Meaning: I like theatre / I like going to the theatre.

  • Μου αρέσει το σινεμά.
    I like the cinema / I like going to the movies.

Using το here does not mean you like one specific theatre or one specific cinema. It’s the normal way to refer to an activity or category in general.

Without the article (e.g. Μου αρέσει θέατρο) sounds unusual or more like I like some theatre (in some contexts) and is generally not how you express a general preference.


What does περισσότερο από mean, and how does the comparison work?

περισσότερο από = more … than.

Structure in the sentence:

  • Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.
    → Literally: The theatre pleases me more than the cinema.
    → Natural English: I like the theatre more than the cinema.

Breakdown:

  • περισσότερο = more / to a greater extent (adverb)
  • από = than, after a comparison

So:

  • Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.
    = I like theatre more than cinema.

What’s the difference between πιο and περισσότερο? Could I say πιο πολύ instead?

All of these can be used to express “more” with verbs:

  • περισσότερο
  • πιο πολύ
  • sometimes just πιο, depending on context

In this sentence, you could also say:

  • Μου αρέσει το θέατρο πιο πολύ από το σινεμά.
  • Μου αρέσει το θέατρο πιο από το σινεμά. (less common; usually πιο πολύ or περισσότερο)

Nuances:

  • πιο is the everyday, very common word for more/-er.
  • περισσότερο can sound a bit more formal or emphatic, but it’s also very common in speech.
  • πιο πολύ literally means more much, but idiomatically just more.

All three are acceptable; you’ll hear πιο πολύ and περισσότερο very often with verbs of liking.


Can I change the word order to Μου αρέσει περισσότερο το θέατρο από το σινεμά?

Yes, that’s perfectly correct, and very natural.

Two common word orders are:

  1. Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.
  2. Μου αρέσει περισσότερο το θέατρο από το σινεμά.

Both mean I like the theatre more than the cinema.

The second version slightly emphasizes the degree (more) before highlighting what you like more (το θέατρο), but in practice the difference is very small. Greeks use both.


Do I have to repeat το before σινεμά? Could I say …περισσότερο από σινεμά?

You should keep the article here:

  • Standard: περισσότερο από το σινεμά

Omitting the article (…από σινεμά) sounds a bit incomplete or non‑standard in this comparison. In Greek, after από in a comparison involving specific categories like this, you normally still use the article:

  • Προτιμώ το καφέ από το τσάι.
  • Μου αρέσει η θάλασσα περισσότερο από το βουνό.

So: stick with από το σινεμά.


What gender and case are το θέατρο and το σινεμά in this sentence?

Both are neuter singular, but they behave slightly differently.

  • το θέατρο

    • Gender: neuter
    • Case: nominative (it is the subject of αρέσει)
    • Declension: it changes form in other cases (e.g. του θεάτρου, στο θέατρο, etc.)
  • το σινεμά

    • Gender: neuter
    • Case after από: accusative (Greek uses από + accusative in comparisons)
    • But: σινεμά is indeclinable: it stays σινεμά in all cases (το σινεμά, του σινεμά, στο σινεμά).

So:

  • το θέατρο = subject (nominative)
  • το σινεμά = complement of comparison after από (accusative form, but same shape here because it’s indeclinable).

Can I say Εμένα μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά? What’s the difference?

Yes, that is correct and very common.

  • Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.
    = neutral statement: I like theatre more than cinema.

  • Εμένα μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.
    = As for me, I like theatre more than cinema.
    Implies contrast with others: I (as opposed to you/others) like theatre more.

Notes:

  • εμένα is the stressed (emphatic) form of μου.
  • Greek often uses [εμένα] μου…, [εσένα] σου… to stress who feels or thinks something.

Grammatically, both sentences function the same; εμένα just adds emphasis to I / me.


Could I use προτιμώ instead of Μου αρέσει … περισσότερο από …? Is there a difference?

Yes, you can, and it’s a bit more direct.

  • Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.
    I like the theatre more than the cinema.
    (literally: The theatre pleases me more than the cinema.)

  • Προτιμώ το θέατρο από το σινεμά.
    I prefer the theatre to the cinema.

Differences:

  • Μου αρέσει … περισσότερο από … emphasizes liking and then compares the degree.
  • Προτιμώ (I prefer) is a straightforward verb of preference; a bit shorter and more “to the point.”

Both are perfectly natural; which one you use is just a stylistic choice.


Where does the clitic μου normally go in sentences with αρέσει?

In simple, positive statements, μου goes before the verb:

  • Μου αρέσει το θέατρο.
  • Μου αρέσει το θέατρο περισσότερο από το σινεμά.

This is the standard proclitic position (clitic before the verb).

You generally move it after the verb (enclitic) only in specific structures, like:

  • positive imperatives:
    • Αρέσου μου! (more like “Be pleasing to me!” – rare / not used with this verb in real life)
  • some fixed expressions or more poetic word order.

For everyday speech with αρέσει, stick to μου directly before the verb: Μου αρέσει….