Breakdown of Στη σκηνή τραγουδάει η τραγουδίστρια με δυνατή φωνή.
Questions & Answers about Στη σκηνή τραγουδάει η τραγουδίστρια με δυνατή φωνή.
Στη is the combination of the preposition σε (in / at / on) and the feminine singular article τη(ν) (the).
- σε + τη(ν) → στη
- It literally means “on the / at the / in the” (feminine).
In this sentence, στη σκηνή = on the stage.
Modern Greek usually merges σε + article into a single word:
- σε + τη → στη
- σε + τον → στον
- σε + το → στο, etc.
Because of the preposition σε:
- After σε, the noun goes in the accusative case and keeps its own article.
- So we say στη σκηνή (σε + τη σκηνή) = on the stage.
If you removed σε, you could have η σκηνή = the stage (as a subject or topic), but then the meaning would change:
- Η σκηνή είναι μεγάλη. = The stage is big.
- Στη σκηνή τραγουδάει… = On the stage, … is singing…
Greek word order is quite flexible. Both are correct:
- Η τραγουδίστρια τραγουδάει στη σκηνή με δυνατή φωνή.
- Στη σκηνή τραγουδάει η τραγουδίστρια με δυνατή φωνή.
Putting Στη σκηνή first gives a slight emphasis to the place:
- More like: “On the stage, the singer is singing with a loud voice.”
Putting Η τραγουδίστρια first would emphasize the singer as the starting point:
- More like: “The singer is singing on the stage with a loud voice.”
Grammatically both are fine; it’s mostly a matter of focus and style.
Greek usually drops subject pronouns, because the verb ending already shows the subject:
- τραγουδάει clearly marks 3rd person singular: he/she/it sings.
So:
- Τραγουδάει. = She sings / He sings / It sings. (subject understood from context)
- Η τραγουδίστρια τραγουδάει. = The (female) singer sings.
You normally only add αυτή (she):
- for contrast or emphasis (Αυτή τραγουδάει, όχι αυτός. = She is the one singing, not him.)
- or if you really want to stress who does the action.
Both mean “(he/she) sings / is singing”.
They are two forms of the same verb τραγουδάω / τραγουδώ (to sing), in 3rd person singular present:
- τραγουδάει – slightly more “full” form, quite common in speech and writing.
- τραγουδά – shorter form, very common in everyday speech and also correct in writing.
So:
- Στη σκηνή τραγουδάει η τραγουδίστρια…
- Στη σκηνή τραγουδά η τραγουδίστρια…
Both are correct and mean the same thing.
In Greek, singular countable nouns used as specific subjects almost always take the definite article:
- η τραγουδίστρια = the (specific) singer.
- Saying just τραγουδίστρια τραγουδάει would sound incomplete or very unusual as a neutral sentence.
You would normally drop the article:
- in titles / labels (e.g. Τραγουδίστρια: Μαρία Παπαδοπούλου),
- or in some fixed expressions.
Here, η τραγουδίστρια clearly tells us which role/person is singing: the singer.
Both σκηνή (stage) and φωνή (voice) are:
- Gender: feminine
- Number: singular
- Case: accusative (σκηνή after σε, φωνή after με)
How you can tell:
Ending pattern
Many feminine nouns end in -η in the singular:- η σκηνή
- η φωνή
- η πόλη (city)
- η στιγμή (moment)
Articles
- Nominative singular feminine: η (η σκηνή, η φωνή)
- Accusative singular feminine: τη(ν) (τη σκηνή, τη φωνή)
In context:
- στη σκηνή = σε + τη σκηνή → accusative
- με δυνατή φωνή = με + (τη) δυνατή φωνή → accusative
In this sentence, με means “with”:
- με δυνατή φωνή = with a loud voice.
Common meanings of με include:
- with (instrument / manner):
- Γράφω με μολύβι. = I write with a pencil.
- Μιλάει με χαμηλή φωνή. = He speaks with a low voice.
- by (means of):
- Πάω στη δουλειά με το λεωφορείο. = I go to work by bus.
- Sometimes, in expressions, it can correspond to “by”, “using”, etc., but “with” is its core idea.
Δυνατή φωνή usually means “loud voice” or “powerful voice.”
Nuances:
- δυνατός literally = strong / powerful.
- With φωνή, it often suggests:
- high volume (loud),
- and/or a voice that carries well, has strength.
So με δυνατή φωνή could be:
- with a loud voice
- in a powerful voice
Context will tell whether the focus is volume, vocal power, or both. Here, both “loud” and “powerful” are reasonable translations.
Greek often omits possessive pronouns when the owner is obvious from context.
In this sentence, we know we’re talking about η τραγουδίστρια (the singer), so φωνή is naturally understood as her voice.
- με δυνατή φωνή literally: with loud voice
- but understood: with her loud voice.
If you want to make the possession explicit, you can say:
- με τη δυνατή της φωνή = with her loud voice.
Both are correct; the shorter version is just more natural when it’s clear whose voice it is.
Yes, that sentence is perfectly correct:
- Η τραγουδίστρια τραγουδάει στη σκηνή με δυνατή φωνή.
Meaning-wise, it’s practically the same as:
- Στη σκηνή τραγουδάει η τραγουδίστρια με δυνατή φωνή.
The only difference is emphasis:
- Starting with Η τραγουδίστρια: slightly more focus on the singer.
- Starting with Στη σκηνή: slightly more focus on the location (“on the stage”).
In everyday speech, both orders are natural.
The full form is στην = σε + την. In practice, the ν at the end of την is often dropped before many consonants:
- στην → στη when the next word starts with certain consonant sounds.
So both:
- στη σκηνή
- στην σκηνή
are acceptable in modern Greek spelling. Many speakers prefer στη σκηνή in everyday writing.
General idea (simplified):
- You keep the final -ν mostly before vowels and certain consonants (like κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ).
- You often drop it before others.
σκηνή starts with σ, so dropping the ν is very common: στη σκηνή.
Τραγουδίστρια is pronounced roughly:
- tra-gou-DIS-tria
Details:
- τρα = tra (as in “track” but with a rolled or tapped r)
- γου = ghoo (like goo, but with a softer g as in Greek γ before ου)
- δίς = this (but with d sound, stress here)
- τρια = tria (like “tree-ya,” but lighter)
The stress mark (´) in τραγουδίστρια shows the stressed syllable:
- Stress on -δί-: tra-gou-DI-stria.