Breakdown of Αυτή η σκηνή στο θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
Questions & Answers about Αυτή η σκηνή στο θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
They do different jobs:
- Αυτή = this (demonstrative pronoun/adjective)
- η = the (definite article, feminine singular nominative)
So Αυτή η σκηνή literally is this the scene, but in English we just say this scene.
In Greek, when you use a demonstrative (αυτός / αυτή / αυτό), it normally appears together with the definite article before the noun:
- αυτή η σκηνή = this scene
- εκείνη η σκηνή = that scene
- αυτό το βιβλίο = this book
Dropping the article (η σκηνή) would sound incomplete or wrong here. The normal pattern is:
demonstrative + article + noun
αυτή η σκηνή, αυτό το θέατρο, εκείνο το παιδί
Σκηνή is grammatically feminine. Some clues:
- It ends in -η, which is a very common feminine ending in the nominative singular.
- Its article is η (feminine singular nominative).
Typical feminine nominative singular endings:
- -η: η σκηνή, η πόλη, η γλώσσα
- -α: η γυναίκα, η χώρα
- Less commonly: -ος can also be feminine in some words (η οδός = the street).
So when you see η + noun in -η, you can usually assume it’s feminine.
Στο is a contraction of:
- σε (preposition = in, at, on, to)
- το (neuter singular article = the)
So:
- σε + το = στο
That’s why you see στο θέατρο and not σε το θέατρο in normal speech and writing.
Other common contractions:
- σε + την = στην → στην πόλη (in the city)
- σε + τους = στους → στους φίλους (to the friends)
- σε + τα = στα → στα βιβλία (in the books)
So στο θέατρο means in the theater / at the theater.
Θέατρο is neuter. Clues:
- It takes το: το θέατρο (theater)
- It ends in -ο, which is very often a neuter ending for nouns in the nominative singular.
Common neuter endings:
- -ο: το θέατρο, το βιβλίο, το σπίτι
- -ι: το παιδί, το ταξίδι
You generally learn the gender together with the noun, but articles + endings give strong hints:
- η σκηνή → feminine
- το θέατρο → neuter
Ενδιαφέρουσα is an adjective that must agree with the noun σκηνή in:
- gender (feminine)
- number (singular)
- case (nominative)
The base adjective is ενδιαφέρων, ενδιαφέρουσα, ενδιαφέρον:
- masculine: ενδιαφέρων
- feminine: ενδιαφέρουσα
- neuter: ενδιαφέρον
Since σκηνή is feminine singular nominative, you use:
- πολύ ενδιαφέρουσα (very interesting)
If the noun were neuter:
- Το θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρον.
(The theater is very interesting.)
If it were masculine:
- Αυτός ο ρόλος είναι πολύ ενδιαφέρων.
(This role is very interesting.)
There are two related forms:
πολύ (indeclinable adverb/adjective)
- Used before adjectives and adverbs to mean very / much:
- πολύ ενδιαφέρουσα = very interesting
- πολύ ωραίο = very nice
- This πολύ does not change for gender, number, or case in this use.
- Used before adjectives and adverbs to mean very / much:
πολλή, πολύς, πολύ (declinable adjective) = a lot of, many, much
- πολλή δουλειά (a lot of work, feminine)
- πολύς κόσμος (a lot of people, masculine)
- πολύ νερό (a lot of water, neuter)
In είναι πολύ ενδιαφέρουσα, πολύ is an adverb modifying the adjective ενδιαφέρουσα, so you use the invariable πολύ, not πολλή.
The sentence:
Αυτή η σκηνή στο θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
follows a simple subject–verb–complement order:
- Subject: Αυτή η σκηνή στο θέατρο (This scene in the theater)
- Verb: είναι (is)
- Complement: πολύ ενδιαφέρουσα (very interesting)
Greek word order is more flexible than English. You could also say:
- Η σκηνή αυτή στο θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
- Η σκηνή στο θέατρο αυτή είναι πολύ ενδιαφέρουσα. (more marked)
- Στο θέατρο, αυτή η σκηνή είναι πολύ ενδιαφέρουσα. (emphasis on “in the theater”)
The most neutral versions for “this scene is very interesting” are:
- Αυτή η σκηνή είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
- Η σκηνή αυτή είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
Στο θέατρο is a prepositional phrase showing location: it tells you where the scene is.
Functionally, it’s like an adverbial phrase (of place):
- Αυτή η σκηνή (this scene)
- στο θέατρο (in the theater)
- → This scene (which is in the theater) is very interesting.
It’s quite mobile in Greek:
- Αυτή η σκηνή στο θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
- Στο θέατρο, αυτή η σκηνή είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
- Αυτή η σκηνή είναι πολύ ενδιαφέρουσα στο θέατρο.
(The last one can suggest “it’s particularly interesting in the theater,” depending on context.)
In Greek, είναι already carries the idea of is / it is / he is / she is / they are, depending on context. Modern Greek often drops subject pronouns when they’re not needed.
English:
- It is very interesting.
Greek:
- Είναι πολύ ενδιαφέρον. (It is very interesting.)
- Είναι πολύ ενδιαφέρουσα. (She/it is very interesting.)
If you want to stress the subject, you can add the pronoun:
- Αυτή είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
(She / this one is very interesting.)
But in your sentence, the subject is clear: Αυτή η σκηνή… είναι πολύ ενδιαφέρουσα. So there’s no separate “it.”
Αυτή is pronounced approximately [afˈti] (a-fTEE).
The αυ combination is pronounced:
- [av] before vowels and voiced consonants (β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ)
- [af] before voiceless consonants (π, τ, κ, φ, θ, χ, σ, ξ, ψ)
Αυτή is followed by τ (voiceless consonant), so:
- αυ + τ → [af] → [afˈti]
Examples:
- αυγό (egg) → [avˈɣo]
- αυτό (this / that, neuter) → [afˈto]
In the sentence you gave, Αυτή is capitalized because it’s the first word of the sentence. That’s normal orthography.
The pronoun αυτή is not normally capitalized in the middle of a sentence:
- Μου αρέσει αυτή η σκηνή.
(I like this scene.)
It only gets a capital when:
- It starts the sentence: Αυτή η σκηνή…
- It happens to be at a place where capitalization is required (titles, etc.).
Yes, that’s correct Greek, and it changes the tense:
είναι = is (present tense)
- είναι πολύ ενδιαφέρουσα → is very interesting (now / generally)
ήταν = was (past tense)
- ήταν πολύ ενδιαφέρουσα → was very interesting (in the past)
So:
Αυτή η σκηνή στο θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
→ This scene in the theater is (currently / generally) very interesting.Αυτή η σκηνή στο θέατρο ήταν πολύ ενδιαφέρουσα.
→ This scene in the theater was very interesting (when you saw it).
Yes, but the meaning shifts a bit:
- στο θέατρο = in the theater (specific, known theater, or “theater” as a general place)
- σε ένα θέατρο = in a theater (some theater, not specified which one)
Examples:
Αυτή η σκηνή στο θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
→ This scene (in the theater) is very interesting.Αυτή η σκηνή σε ένα θέατρο είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
→ This (kind of) scene, in a theater, is very interesting;
or: This scene in some theater (not specified) is very interesting.
So ένα introduces indefiniteness (“a / an”) instead of το (“the”).