Breakdown of Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
Questions & Answers about Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
Word-by-word:
- Βλέπω = I see / I am seeing
- τη = the (feminine, singular, accusative)
- θάλασσα = sea
- από = from
- το = the (neuter, singular, accusative)
- δωμάτιο = room
- στο = in the / at the (σε + το, contracted)
- ξενοδοχείο = hotel
So a natural English rendering is: I see the sea from the room in the hotel.
Because θάλασσα is the direct object of the verb βλέπω.
- η θάλασσα = the sea in the nominative case (used for subjects)
- τη(ν) θάλασσα = the sea in the accusative case (used for direct objects)
In this sentence:
- Subject: I (understood from βλέπω)
- Verb: βλέπω
- Direct object: τη θάλασσα
So you must use the accusative article τη, not the nominative η.
Greek usually drops the subject pronoun when it is obvious from the verb ending.
- Βλέπω already tells you the subject is 1st person singular (I), because of the -ω ending.
- εγώ βλέπω τη θάλασσα… is grammatically correct, but εγώ is only used when you want to emphasize I (e.g. I see the sea, not someone else).
So Βλέπω τη θάλασσα… on its own already means I see the sea…
Βλέπω is present tense, active voice, indicative mood, 1st person singular.
In Modern Greek, the present tense usually covers both:
- English present simple: I see the sea
- English present continuous: I am seeing the sea / I’m looking at the sea
So Βλέπω τη θάλασσα can naturally be translated as either:
- I see the sea
- I’m looking at the sea
The context decides which English form sounds better; the Greek itself is the same.
Yes, you can say:
- Μπορώ να δω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
Differences:
Βλέπω τη θάλασσα…
States a fact: you are seeing the sea (or habitually see it from there).Μπορώ να δω τη θάλασσα…
Emphasizes ability or possibility: I am able to see the sea / I can manage to see the sea from the room.
In many everyday contexts, English says I can see the sea, but in Greek Βλέπω τη θάλασσα is often enough; Μπορώ να δω… adds a nuance of it is possible for me.
από generally means from and here it expresses the point of origin or point of view:
- Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο…
= I see the sea *from the room…*
You are saying from which place you see the sea.
σε means in / at / to, and it doesn’t work with βλέπω in this way. For example:
- Είμαι στο δωμάτιο. = I am in/at the room.
- Βλέπω από το δωμάτιο. = I see from the room.
So in this sentence, από is the correct preposition to mark the vantage point.
In Modern Greek, yes: από is followed by the accusative.
In the sentence:
- από το δωμάτιο → το δωμάτιο is accusative singular neuter
- If plural: από τα δωμάτια (from the rooms) – again accusative
So you always say:
- από το σπίτι (from the house)
- από την πόλη (from the city)
- από τον φίλο μου (from my friend)
στο is a contraction of the preposition σε plus the definite article το:
- σε + το = στο
It means in the / at the (for a neuter noun):
- στο ξενοδοχείο = in the hotel / at the hotel
Similar contractions:
- σε + τον = στον (e.g. στον δρόμο – in/on the street)
- σε + τη(ν) = στη / στην (e.g. στη θάλασσα, στην πόλη – at the sea, in the city)
In speech, people almost always use the contracted forms (στο, στον, στη), and in writing they are standard too.
Both can be translated roughly as from the room in the hotel, but there is a nuance:
από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο
Literally: from the room at/in the hotel.
It just tells you the room is located in a hotel. It’s a bit more “locational”.από το δωμάτιο του ξενοδοχείου
Literally: from the hotel’s room (from the room of the hotel).
Uses the genitive (του ξενοδοχείου) and more explicitly presents the room as belonging to the hotel.
In practice, for the hotel room most people would naturally say:
- από το δωμάτιο του ξενοδοχείου
The version with στο focuses more on where the room is (at the hotel), the genitive version more clearly shows possession.
Yes, that is correct Greek.
Greek word order is relatively flexible. Both of these are fine:
- Βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
- Από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο βλέπω τη θάλασσα.
The second version puts από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο first for emphasis on the location (the vantage point), but the basic meaning is the same.
The article in its full form is την (the, feminine accusative singular). In modern usage, the final -ν is often dropped before many consonants.
A common rule taught in schools:
- Keep -ν before vowels and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ.
- It may be dropped before other consonants, like θ.
So:
- την αδελφή μου (the sister of mine) – before a vowel, keep ν.
- τη θάλασσα – before θ, many speakers and writers drop ν.
You will see both την θάλασσα and τη θάλασσα in writing; τη θάλασσα is very common and perfectly acceptable.
θάλασσα → feminine
- article: η (nominative), τη(ν) (accusative)
- here we see τη θάλασσα (feminine accusative).
δωμάτιο → neuter
- article: το (same form in nominative and accusative)
- here: το δωμάτιο after από (accusative).
ξενοδοχείο → neuter
- article: το; with σε + το → στο ξενοδοχείο.
So the articles τη, το, στο agree in gender, number, and case with their nouns.
You negate the verb βλέπω using δε(ν) before it:
- Δεν βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
or, more commonly in speech: - Δε βλέπω τη θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
δεν often becomes δε before consonants in fast speech; both forms are correct in writing, but δεν is more formal.
Yes, you can say:
- Βλέπω θάλασσα από το δωμάτιο στο ξενοδοχείο.
Difference in nuance:
Βλέπω τη θάλασσα…
Points to a specific, identifiable stretch of sea. In context, usually the sea that is in front of this hotel.Βλέπω θάλασσα…
Sounds more indefinite / generic: I see (some) sea / I see the sea in general from there.
Greek tolerates article omission more than English, but the version with the article (τη θάλασσα) is what you’d usually say to mean the sea as a specific view.
In most typical “sea view from my hotel room” contexts, Βλέπω τη θάλασσα… is the more natural choice.