Breakdown of Ο διευθυντής είναι σοβαρός σήμερα.
Questions & Answers about Ο διευθυντής είναι σοβαρός σήμερα.
Ο is the masculine singular definite article in the nominative case. It means “the”.
Greek uses the definite article much more than English, especially with professions or titles.
So Ο διευθυντής = “the manager / the principal / the director”, referring to a specific person.
Διευθυντής literally means someone who directs or manages something.
Depending on the context, it can be translated as:
- manager (of a company, department, etc.)
- director (of a company, organization)
- principal / headmaster (of a school)
Without extra context, all of these are possible; translations usually pick the one that fits the situation being described.
Διευθυντής is masculine. You can tell mainly from:
- The article Ο, which is masculine singular nominative.
- The noun ending -τής, which is a common masculine ending in Greek (e.g. φοιτητής “student”, οδηγός is an exception but many -τής words are masculine).
Because it’s masculine, any adjectives describing it must also be in the masculine form.
Σοβαρός is an adjective meaning “serious”.
It appears here in the masculine nominative singular form to agree with ο διευθυντής, which is also masculine nominative singular.
Adjectives in Greek must match the noun they describe in:
- gender (masculine here),
- number (singular),
- case (nominative).
So we get ο διευθυντής είναι σοβαρός rather than, say, σοβαρή or σοβαρό.
Both ο διευθυντής and σοβαρός are in the nominative case.
- Ο διευθυντής is the subject (“the manager”).
- Σοβαρός is a subject complement (a predicative adjective) linked to the subject by the verb είναι (“is”).
In Greek, both the subject and the adjective that describes it after “to be” appear in the nominative.
Yes, in standard Greek you normally use a form of είμαι (“to be”) to say “am/is/are”.
Είναι is the third person singular: “he is / she is / it is”.
Present tense forms of είμαι are:
- εγώ είμαι – I am
- εσύ είσαι – you are (singular)
- αυτός/αυτή/αυτό είναι – he/she/it is
- εμείς είμαστε – we are
- εσείς είστε – you are (plural / polite)
- αυτοί/αυτές/αυτά είναι – they are
You can sometimes drop pronouns (e.g. είναι σοβαρός = “he is serious”), but you keep the verb.
The basic order here is Subject – Verb – Complement – Adverb.
Greek word order is relatively flexible, so you can move σήμερα to change the emphasis slightly:
- Σήμερα ο διευθυντής είναι σοβαρός. (Emphasis on “today”)
- Ο διευθυντής σήμερα είναι σοβαρός. (Light emphasis on “the manager today”)
All of these are grammatical and mean roughly “The manager is serious today,” with small differences in focus.
Yes, σήμερα on its own means “today”.
It’s an adverb of time, so it doesn’t need a preposition like “on” or “in”.
So:
- σήμερα = today
- χθες = yesterday
- αύριο = tomorrow
All of these stand alone in the sentence without prepositions.
Both can describe a person, but they are not the same:
σοβαρός = serious
- Not joking, thoughtful, earnest, possibly in a serious mood.
- Can refer to personality or temporary state.
αυστηρός = strict
- Demanding, enforcing rules strongly, not lenient.
- Often used about teachers, parents, bosses, etc.
So ο διευθυντής είναι σοβαρός σήμερα means he is serious today, not necessarily strict.
Because of σήμερα (“today”), the sentence naturally focuses on a temporary situation:
“The manager is serious today (as opposed to other days).”
If you remove σήμερα:
- Ο διευθυντής είναι σοβαρός.
This is more likely to be taken as a general characteristic: “The manager is (a) serious (person).”
Context can always shift the interpretation somewhat, but σήμερα strongly suggests a present, temporary state.
Approximate pronunciation (using English sounds):
διευθυντής → [δι-ευ-θυν-τής] ≈ thee-ev-thin-TEES
- θ is like th in think
- Stress on the last syllable: -τής
σοβαρός → [σο-βα-ρός] ≈ so-va-ROS
- σ like s in see
- ο like the o in not (short “o”)
- Stress on the last syllable: -ρός
Remember: the accent mark (´) in Greek shows which syllable is stressed.
With the article, Ο διευθυντής refers to a specific known person:
- Ο διευθυντής είναι σοβαρός σήμερα. = “The manager is serious today.” (that particular manager)
Without the article, you usually talk about someone’s profession or role in general:
- Είναι διευθυντής. = “He is a manager.” (that’s his job)
So:
- Είναι διευθυντής. – He is a manager (profession).
- Ο διευθυντής είναι σοβαρός. – The manager is serious (that specific manager).
Modern Greek does not have a separate indefinite article like English “a / an”.
Instead, it either:
- uses the bare noun (διευθυντής) for an indefinite sense, or
- uses the definite article (ο διευθυντής) for a specific known person.
Because the sentence has Ο διευθυντής, it clearly refers to “the manager”, not “a manager”.
“A manager is serious today” would be expressed differently, usually with context or a different structure, not just by changing the article.