Breakdown of Η συναδέλφισσά μου μένει σε ήσυχη γειτονιά.
Questions & Answers about Η συναδέλφισσά μου μένει σε ήσυχη γειτονιά.
In Greek, when you use the weak possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) before a noun, you almost always also use the definite article:
- η μητέρα μου – my mother
- το σπίτι μου – my house
- ο φίλος μου – my (male) friend
So:
- Η συναδέλφισσά μου μένει… = My colleague lives…
Leaving out the article (∗Συναδέλφισσά μου μένει…) is either wrong or sounds very marked/poetic. For a normal subject, you want the article there.
μου is the weak (clitic) form of the 1st person singular pronoun in the genitive: it means “my / of me”.
Key points:
- It is unstressed and clings to the previous word (a clitic).
- In this use, it always goes after the noun it belongs to:
- η φίλη μου – my (female) friend
- το αυτοκίνητό μου – my car
- η συναδέλφισσά μου – my (female) colleague
You cannot say ∗μου συναδέλφισσα for “my colleague” in normal modern Greek. The possessive must follow the noun.
Yes, it is correct, and it follows a specific accent rule.
The base word is:
- η συναδέλφισσα – (female) colleague
This word is stressed on the antepenultimate syllable (-δέλ-). When a proparoxytone (antepenult‑stressed) word is followed by an enclitic like μου, Greek spelling adds a second accent on the last syllable of the main word:
- η θάλασσα → η θάλασσά μου
- ο άνθρωπος → ο άνθρωπός μου
- η συναδέλφισσα → η συναδέλφισσά μου
So συναδέλφισσά is written with two accents because:
- One marks the normal stress of the word (συναδέλφισσα), and
- The extra one on the last syllable shows that an enclitic (μου) follows.
Learners don’t need to change their pronunciation dramatically here; just remember that proparoxytone + μου/σου/του… → you will usually see that extra accent on the last syllable.
Both are used in modern Greek:
ο/η συνάδελφος
- Grammatically common gender noun (same form for both men and women).
- ο συνάδελφος – the male colleague
- η συνάδελφος – the female colleague
η συναδέλφισσα
- Explicitly feminine form.
- Makes it very clear that the colleague is female.
In everyday speech:
- Many people simply say η συνάδελφός μου for “my (female) colleague”; this is absolutely normal.
- η συναδέλφισσά μου also exists and is correct; depending on region/age it can sound slightly more marked or just perfectly ordinary.
So you can say:
- Η συναδέλφισσά μου μένει σε ήσυχη γειτονιά.
- Η συνάδελφός μου μένει σε ήσυχη γειτονιά.
Both mean essentially the same thing.
μένει is:
- the 3rd person singular, present indicative of μένω
- basic meaning: “(he/she/it) stays / lives (somewhere)”
Conjugation of μένω (present):
- εγώ μένω – I live / stay
- εσύ μένεις – you live
- αυτός/αυτή/αυτό μένει – he/she/it lives
- εμείς μένουμε
- εσείς μένετε
- αυτοί/αυτές/αυτά μένουν(ε)
About synonyms:
- μένω σε… – very common and neutral: live in / live at
- κατοικώ σε… – a bit more formal, “reside in”
- διαμένω σε… – quite formal/official (documents, announcements)
- ζω – means “live” in the sense of be alive, but also often “live (somewhere)”:
- Ζει σε ήσυχη γειτονιά. = She lives in a quiet neighborhood.
In this sentence, μένει is the most typical everyday choice.
σε is the preposition “in / at / to” and it combines with articles:
- σε + την → στην
- σε + τον → στον
- σε + το → στο, etc.
You have three main options here:
σε ήσυχη γειτονιά – no article
- General statement: in a quiet neighborhood, not a specific one both speakers know.
σε μια ήσυχη γειτονιά – with the indefinite article μια
- Also “in a quiet neighborhood”, a bit more like “in one (particular) quiet neighborhood”.
στην ήσυχη γειτονιά – with the definite article
- “in the quiet neighborhood”, referring to a specific neighborhood already known from context.
So in the given sentence, σε ήσυχη γειτονιά is a natural, non‑specific “in a quiet neighborhood”.
ήσυχη is the feminine singular form of the adjective ήσυχος = quiet.
Basic forms of the adjective:
- Masculine: ήσυχος (π.χ. ήσυχος δρόμος – quiet street)
- Feminine: ήσυχη (π.χ. ήσυχη γειτονιά – quiet neighborhood)
- Neuter: ήσυχο (π.χ. ήσυχο μέρος – quiet place)
Adjectives in Greek must agree with the noun in:
- Gender
- Number
- Case
Here:
- γειτονιά is feminine, singular, accusative.
- So the adjective must also be feminine, singular, accusative → ήσυχη.
That’s why we say σε ήσυχη γειτονιά, not ∗σε ήσυχο γειτονιά.
γειτονιά here is in the accusative case, because the preposition σε always takes the accusative.
- η γειτονιά – nominative (subject form)
- τη(ν) γειτονιά – accusative (object / after prepositions)
For many feminine nouns in ‑α, the nominative and accusative look identical in form; the difference is often visible only in the article or the adjective:
- Nominative: η ήσυχη γειτονιά – the quiet neighborhood (as subject)
- Accusative (after σε):
- σε ήσυχη γειτονιά – in a quiet neighborhood
- στην ήσυχη γειτονιά – in the quiet neighborhood
So morphologically it looks the same, but syntactically and by rule with σε, it’s accusative.
Both are related but not identical:
γειτονιά
- Very common in everyday speech.
- Means “neighborhood”: the area where people live, the local streets, the familiar environment.
γειτονία
- More formal / less frequent in casual speech.
- Refers more to “neighbourliness, neighbourhood relations” or the state/condition of being neighbors, and also appears in some compound terms (e.g. Ευρωπαϊκή Γειτονία in certain official uses).
In the context “She lives in a quiet neighborhood,” γειτονιά is the normal, idiomatic choice.
Yes. Greek has relatively flexible word order. All of the following are grammatically possible:
- Η συναδέλφισσά μου μένει σε ήσυχη γειτονιά.
- Η συναδέλφισσά μου σε ήσυχη γειτονιά μένει.
- Μένει η συναδέλφισσά μου σε ήσυχη γειτονιά.
Differences are mostly about emphasis and information structure, not basic meaning:
- Starting with the subject (Η συναδέλφισσά μου…) is the most neutral for an English speaker’s ear (S–V–O style).
- Starting with Μένει… can put a bit more focus on the fact of her living somewhere, or continue from previous context.
The original order is perfectly natural and a good default to imitate.
You can, but the meaning changes:
Η συναδέλφισσά μου μένει σε ήσυχη γειτονιά.
- my female colleague lives in a quiet neighborhood.
Η συναδέλφισσα μένει σε ήσυχη γειτονιά.
- the female colleague lives in a quiet neighborhood.
- This refers to some colleague already known from context, but not specifically “my”.
So if you want to say “my colleague,” you need both:
- the article: η
- and the possessive: μου
Approximate pronunciation with Latin letters:
- Η συναδέλφισσά μου μένει σε ήσυχη γειτονιά
→ ee sina‑THEL‑fis‑SA mu ME‑ni se EE‑si‑chi yi‑to‑NYA
Some notes:
- Η → /i/ like “ee” in “see”.
- συνα‑ → “sina‑”.
- δέλ → “thel” (soft “th” as in “this”).
- φι → “fi”.
- σσ → still a single /s/ sound, just spelling.
- ήσυχη → “EE‑si‑chi”; χ is a hard kh sound (like Spanish “j” in “Jose”).
- γει‑ in γειτονιά is pronounced like English “yi‑” (Greek γ before ε/ι/αι often sounds like “y”).
- Stress (main emphasis) is on ‑δέλ‑, μέν‑, ή‑, and ‑νιά.