Breakdown of Πάντα παίρνω το τρένο όταν πηγαίνω στο πανεπιστήμιο.
Questions & Answers about Πάντα παίρνω το τρένο όταν πηγαίνω στο πανεπιστήμιο.
Πάντα means always in the sense of every time / on every occasion.
In this sentence, Πάντα παίρνω το τρένο = I always take the train.
Position:
- The most common position is before the verb:
- Πάντα παίρνω το τρένο.
- You can also put it after the verb, but it sounds a bit more marked or emphatic:
- Παίρνω πάντα το τρένο. (Still natural.)
It normally does not go at the very end of the sentence in standard speech:
- ✗ Παίρνω το τρένο πάντα sounds odd or very emphatic and is not the neutral choice.
Yes, παίρνω literally means I take, but in Greek it is the normal verb for using a means of transport:
- παίρνω το τρένο – I take the train
- παίρνω το λεωφορείο – I take the bus
- παίρνω το ταξί – I take a taxi
You can also say:
- πηγαίνω με το τρένο – I go by train
Both are correct, but:
- παίρνω το τρένο focuses on the action of taking/boarding the train.
- πηγαίνω με το τρένο focuses on the means of transport you use to go somewhere.
In everyday speech παίρνω το τρένο is very common and very natural.
Παίρνω is a present tense verb, 1st person singular.
Present tense forms of παίρνω (informal speech):
- (εγώ) παίρνω – I take
- (εσύ) παίρνεις – you take (singular, informal)
- (αυτός/αυτή/αυτό) παίρνει – he/she/it takes
- (εμείς) παίρνουμε – we take
- (εσείς) παίρνετε – you take (plural or polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) παίρνουν(ε) – they take
In Greek you usually omit the subject pronoun (εγώ, εσύ, etc.), because the verb ending shows the subject.
So παίρνω by itself already means I take.
In Greek, you very often need the definite article (ο, η, το) even where English does not use the.
So:
- παίρνω το τρένο = literally I take the train, but it’s the normal way to say I take the train (as a means of transport).
- παίρνω τρένο (without το) is not wrong grammatically, but in everyday speech it sounds unusual or incomplete in this context.
General point:
Greek tends to use the definite article:
- with generic things: Μου αρέσει το τρένο. – I like trains / the train as a means of transport.
- with institutions: Πηγαίνω στο σχολείο. – I go to school.
So here το τρένο is the natural, idiomatic form.
Όταν is a time conjunction, meaning when.
In Πάντα παίρνω το τρένο όταν πηγαίνω στο πανεπιστήμιο, the meaning is:
- I always take the train when(ever) I go to the university.
So:
- όταν = when / whenever (indicating time)
- αν = if (indicating condition)
Compare:
- Όταν πηγαίνω στο πανεπιστήμιο, παίρνω το τρένο.
When(ever) I go to the university, I take the train. - Αν πάω στο πανεπιστήμιο, θα πάρω το τρένο.
If I go to the university, I will take the train.
Here όταν clearly introduces a time clause, not a condition.
In Greek, the present tense is used both for:
- actions happening right now, and
- habitual actions (things you regularly do).
So:
- Τώρα παίρνω το τρένο. – I am taking the train now.
- Πάντα παίρνω το τρένο. – I always take the train. (habit)
Similarly:
- Όταν πηγαίνω στο πανεπιστήμιο = When(ever) I go to the university (every time, as a habit).
You do not need a special tense for habitual actions; the simple present does that job.
Both πηγαίνω and πάω mean I go.
- πηγαίνω is the full form, a bit more neutral / standard.
- πάω is the short, very common spoken form.
You can usually replace πηγαίνω with πάω in everyday speech:
- Πάντα παίρνω το τρένο όταν πάω στο πανεπιστήμιο.
(Completely natural in conversation.)
They have the same meaning in this context; the difference is style/register rather than meaning.
Στο is a contraction of two words:
- σε (to, at, in) + το (the, neuter singular) → στο
So:
- στο πανεπιστήμιο = σε το πανεπιστήμιο = to the / at the university
This contraction is very common:
- σε + το → στο
- σε + τον → στον
- σε + την → στη(ν)
In this sentence:
- πανεπιστήμιο is neuter, so we use το, hence στο πανεπιστήμιο.
Because πανεπιστήμιο is neuter, not masculine.
The noun:
- το πανεπιστήμιο – the university (neuter)
So with σε:
- σε + το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο
If it were masculine, you would see:
- σε + τον … → στον …
For example:
- ο γιατρός (the doctor, masc.) → στον γιατρό (to the doctor)
But πανεπιστήμιο is neuter, so we get στο πανεπιστήμιο.
Yes, that is perfectly correct:
- Όταν πηγαίνω στο πανεπιστήμιο, πάντα παίρνω το τρένο.
Greek word order is fairly flexible, especially with clauses. Both:
- Πάντα παίρνω το τρένο όταν πηγαίνω στο πανεπιστήμιο.
- Όταν πηγαίνω στο πανεπιστήμιο, πάντα παίρνω το τρένο.
mean exactly the same thing.
The choice is mostly about style and emphasis:
- Starting with Όταν… slightly emphasizes the time condition (when I go…).
- Starting with Πάντα παίρνω… slightly emphasizes the habit (always taking the train).
In everyday speech, both orders sound natural.
Greek is a pro‑drop language: subject pronouns (like εγώ, εσύ) are usually omitted because the verb ending shows the person.
In παίρνω:
- the ‑ω ending tells you it’s 1st person singular → I.
So:
- (Εγώ) πάντα παίρνω το τρένο…
- Πάντα παίρνω το τρένο…
mean the same thing.
You only add εγώ for extra emphasis, e.g.:
- Εγώ πάντα παίρνω το τρένο, όχι το λεωφορείο.
I always take the train, not the bus.
In this sentence, στο πανεπιστήμιο refers to university in general or my university as a place/institution, so lowercase is normal:
- στο πανεπιστήμιο – (to) the university
You might see Πανεπιστήμιο capitalized when:
- It is part of an official name:
- Το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
- Or in some styles when speaking of The University as a specific titled institution, but this is less strict than in English.
For everyday use like in this sentence, στο πανεπιστήμιο with lowercase π is standard.
Παίρνω is present tense, imperfective aspect: it can describe ongoing or habitual actions.
Πάρω is the perfective stem used in:
- simple future: θα πάρω – I will take
- subjunctive: να πάρω – (for me) to take
Examples:
- Πάντα παίρνω το τρένο. – I always take the train. (habit, present)
- Αύριο θα πάρω το τρένο. – Tomorrow I will take the train.
- Θέλω να πάρω το τρένο. – I want to take the train.
So in the original sentence (a general habit), παίρνω is the correct and natural form.
Approximate pronunciation (stressed syllable in CAPS):
- Πάντα – PAN‑da
- παίρνω – PER‑no (the αι is like e in pet)
- το – to (like toh)
- τρένο – TRE‑no
- όταν – O‑tan (like OH‑tan)
- πηγαίνω – pee‑YEN‑o (the γ before αι is like a soft y sound)
- στο – sto
- πανεπιστήμιο – pa‑ne‑PIS‑tee‑mio
Stress in Greek is very important: changing the stress can change the word or make it hard to understand. Here, just copy the positions of the written accents.