Breakdown of Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί.
Questions & Answers about Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί.
Δεν is the basic word for “not / do not / don’t” in Greek. It always goes directly before the verb it negates.
In Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί, the verb being negated is συνηθίζω, so δεν comes right before it:
- συνηθίζω = I am used to / I usually
- δεν συνηθίζω = I am not used to / I don’t usually
You cannot move δεν somewhere else, like συνηθίζω δεν να βλέπω – that would be wrong.
Συνηθίζω is a verb meaning:
- “to be used to (doing something)”
- “to have the habit of / usually do”
So Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί is literally:
- “I don’t habitually watch TV in the morning / I’m not used to watching TV in the morning.”
It talks about your general habit, not about one specific morning.
Modern Greek does not have an infinitive form like English to watch, to eat, to go.
Instead, it uses να + verb to form what often corresponds to the English infinitive or a subordinate clause.
So:
- English: I am used *to watch TV…*
- Greek: συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση…
Here να βλέπω functions as the “thing” you are used to doing: to watch / watching.
Both βλέπω and δώ come from the verb “to see/watch”, but they show different aspects:
- να βλέπω = imperfective aspect → action as ongoing, repeated, or habitual
- να δω = perfective aspect → action as a single, complete event (“see once / watch once”)
Because the sentence describes a habitual/repeated activity (“watching TV in the morning”), Greek uses να βλέπω, not να δω:
- Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί.
= I’m not in the habit of (regularly) watching TV in the morning.
If you used να δω here, it would sound like you’re talking about a single act of seeing rather than a habit, so it would be wrong in this context.
In Greek, the present tense often covers:
- actions happening now
- general truths
- habits and routines
So συνηθίζω in the present can naturally mean:
- I (generally) am used to / I usually do
Therefore, Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί is understood as a habitual statement, not just something about this exact moment.
Τηλεόραση is feminine, and you can say την τηλεόραση (“the TV”), but in this sentence Greek is talking about watching TV in general, not a specific television set or program.
In Greek, when you talk about some activities in a general / abstract way, you often omit the article:
- βλέπω τηλεόραση = I watch TV (as an activity, in general)
- βλέπω την τηλεόραση = I watch the TV (a particular TV or a particular program – more specific)
So here βλέπω τηλεόραση is like English “watch TV”, not “watch the TV”.
Το πρωί literally means “the morning”, but in context it usually means “in the morning” / “in the mornings”.
Comparisons:
- το πρωί = in the morning (time of day)
- Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί.
- τα πρωινά = in the mornings (more strongly plural / repeatedly)
- Δεν βλέπω τηλεόραση τα πρωινά. = I don’t watch TV in the mornings (more emphatically habitual).
- το πρωινό = breakfast (noun), or sometimes “the morning (show)” depending on context
So το πρωί is the neutral, common way to say “in the morning” after a verb.
Yes. Greek word order is flexible, so you can say:
- Το πρωί δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση.
This is perfectly correct. It slightly emphasizes “in the morning”, but the meaning is the same:
- “In the morning, I don’t usually watch TV.”
Both can translate roughly as “I don’t usually watch TV in the morning”, but there’s a nuance:
Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί.
- Focus: my habit / what is normal for me.
- More like: “It’s not my habit to watch TV in the morning.”
Δεν βλέπω συνήθως τηλεόραση το πρωί.
- Focus: the frequency of the action itself.
- More like: “I don’t usually watch TV in the morning” (I mostly don’t do it, though maybe sometimes I do).
They overlap in practice, but συνηθίζω puts more emphasis on your custom.
In everyday Greek, βλέπω τηλεόραση is the normal expression for:
- “watch TV”
Even though βλέπω literally means “see”, just like in some contexts English uses “see” (e.g. “I saw a movie”), in Greek βλέπω τηλεόραση is idiomatic and completely natural for watching TV.
Τηλεόραση is:
- Gender: feminine
- Form here: accusative singular
In many feminine nouns in -η, the nominative and accusative look the same in writing:
- Nominative: η τηλεόραση (subject)
- Accusative: τηλεόραση (object; with article την τηλεόραση)
In the sentence βλέπω τηλεόραση, it’s the direct object of the verb “I watch”, so it’s in the accusative.
Συνηθίζω is a regular verb. Present tense:
- εγώ συνηθίζω – I am used to / I usually
- εσύ συνηθίζεις – you (sg.) are used to
- αυτός/αυτή/αυτό συνηθίζει – he/she/it is used to
- εμείς συνηθίζουμε – we are used to
- εσείς συνηθίζετε – you (pl./formal) are used to
- αυτοί/αυτές/αυτά συνηθίζουν(ε) – they are used to
In normal speech, the subject pronoun (εγώ, εσύ, etc.) is often dropped because the verb ending shows the person:
- (Εγώ) δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί.
→ Usually just: Δεν συνηθίζω να βλέπω τηλεόραση το πρωί.
The stress is on the -θί- syllable:
- συ–νη–θί–ζω
Approximate pronunciation (in English-friendly terms):
see-nee-THEE-zo
- σ = s
- υ here sounds like ee (similar to “see”)
- η also sounds like ee
- θ is like English th in “think”
- ζ is like English z in “zoo”
So the whole sentence is roughly:
- Den see-nee-THEE-zo na VLE-po tee-le-O-ra-see to pro-EE.