Breakdown of Οι γονείς μου είναι παντρεμένοι πολλά χρόνια.
Questions & Answers about Οι γονείς μου είναι παντρεμένοι πολλά χρόνια.
Greek often uses the simple present of είμαι (είναι) to express a state that began in the past and still continues now.
- Οι γονείς μου είναι παντρεμένοι πολλά χρόνια.
Literally: My parents are married many years.
Meaning: My parents have been married for many years.
English here needs the present perfect (have been). Greek, instead, treats “being married” as a current state and just uses the present tense of “to be”: είναι. The long duration is understood from πολλά χρόνια.
Both refer to marriage, but they focus on different things:
είναι παντρεμένοι = they are married
– Emphasizes the current state (married now).
– In this sentence, plus πολλά χρόνια, it implies they’ve been in that state for a long time.έχουν παντρευτεί = they have gotten married / they have married
– Emphasizes the event of getting married having happened in the past (a completed action with a present result).
– If you say: Οι γονείς μου έχουν παντρευτεί., it just means “My parents have gotten married” (they did it at some point), without specifically stressing “for many years”.
So:
- Οι γονείς μου είναι παντρεμένοι πολλά χρόνια. → focuses on how long they’ve been married.
- Οι γονείς μου έχουν παντρευτεί. → merely states that the event of marrying has happened.
The subject of the sentence is οι γονείς μου (my parents), which is plural. Greek verbs must agree in number and person with the subject:
- είμαι – I am
- είσαι – you are (singular)
- είναι – he/she/it is OR they are (same form for 3rd person singular and plural; number is decided by the subject)
Here:
- οι γονείς μου → 3rd person plural
- So we use είναι in the 3rd person plural meaning they are.
Because γονιός (parent) is grammatically masculine in Greek:
- Singular: ο γονιός – the parent
- Plural: οι γονείς – the parents
So you must use the masculine article:
- ο (singular)
- οι (plural)
Τα is the neuter plural article, so τα γονείς would be grammatically wrong.
In Greek, the weak possessive pronouns (my, your, his, etc.) normally follow the noun:
- οι γονείς μου – my parents
- η μητέρα σου – your mother
- το σπίτι του – his house
So the typical order is:
- article + noun + possessive pronoun
You can also add a stressed form (for emphasis) before the noun, but then you usually keep the weak form after it:
- οι δικοί μου γονείς – my own parents
- Still: γονείς μου, not μου γονείς in normal speech.
So οι γονείς μου is the standard, natural structure.
παντρεμένοι is an adjective/participle meaning “married.” Like adjectives, it must agree with the noun it describes in:
- gender
- number
- case
The noun γονείς (“parents”) is:
- Gender: masculine (grammatically)
- Number: plural
- Case: nominative (subject)
So the adjective must match:
- Masculine nominative plural: παντρεμένοι
Other forms for comparison:
- Masculine singular: παντρεμένος
- Feminine singular: παντρεμένη
- Neuter singular: παντρεμένο
- Feminine plural: παντρεμένες
- Neuter plural: παντρεμένα
No. As it stands, Οι γονείς μου είναι παντρεμένοι πολλά χρόνια. describes a current situation:
- They are married now.
- They have been in that state for many years.
To say they used to be married for many years but aren’t anymore, you would normally change the verb or add context, for example:
- Οι γονείς μου ήταν παντρεμένοι πολλά χρόνια, αλλά χώρισαν.
My parents were married for many years, but they got divorced.
πολύς is an adjective that must agree with the noun it describes. The noun χρόνια here is:
- Neuter plural (from το χρόνο – the year → τα χρόνια – the years)
- In the accusative, used adverbially for duration.
The correct matching form of πολύς for neuter plural is πολλά:
- Masculine singular: πολύς
- Feminine singular: πολλή
- Neuter singular: πολύ
- Neuter plural: πολλά
So with χρόνια we say:
- πολλά χρόνια – many years
πολύ χρόνια would be ungrammatical in standard Greek.
Greek can express duration without a preposition. Just a time expression in the accusative is enough:
- Δούλεψα δύο χρόνια. – I worked (for) two years.
- Τον ξέρω πολλά χρόνια. – I have known him (for) many years.
So:
- είναι παντρεμένοι πολλά χρόνια
literally: they are married many years
→ understood as: they have been married for many years.
You can add prepositions or expressions in some contexts:
- εδώ και πολλά χρόνια – for many years now / for a long time now
- για πολλά χρόνια – for many years (more natural with future or more general statements, e.g. Θα είναι μαζί για πολλά χρόνια. – They will be together for many years.)
In this specific sentence, πολλά χρόνια by itself is natural and sufficient.
Yes, Οι γονείς μου είναι πολλά χρόνια παντρεμένοι is grammatically correct and used in practice.
Word order in Greek is flexible. Both:
- Οι γονείς μου είναι παντρεμένοι πολλά χρόνια.
- Οι γονείς μου είναι πολλά χρόνια παντρεμένοι.
convey essentially the same meaning.
The difference is very slight and mainly about emphasis:
- …είναι παντρεμένοι πολλά χρόνια. → neutral; describes the state “married” and then adds the duration.
- …είναι πολλά χρόνια παντρεμένοι. → can sound like it slightly emphasizes the length of time (“for many years now they’ve been married”).
In everyday speech, they’re practically interchangeable.
Pronunciation with stress marked:
γονείς → [γo–ΝΗΣ]
- Two syllables: γο-νείς
- Stress on the second syllable: -νείς
- Sounds like “go-NEES” (with a hard g as in “go”).
παντρεμένοι → [παν-τρε-ΜΕ-νι]
- Four syllables: παν-τρε-μέ-νοι
- Stress on the third syllable: -μέ-
- Sounds roughly like “pahn-tre-ME-ni” (the final -οι is like the English “ee”).
Getting the stress right is important in Greek, because it can change the word or make it hard to understand.