Breakdown of Η ξαδέρφη μου δουλεύει σε μουσείο και αγαπάει την τέχνη.
Questions & Answers about Η ξαδέρφη μου δουλεύει σε μουσείο και αγαπάει την τέχνη.
Η is the feminine singular definite article “the” in Greek.
- Η ξαδέρφη = the (female) cousin
- Greek usually uses the article with family members, professions, etc., where English often drops it. So Η ξαδέρφη μου literally is “the cousin my”, but it means “my cousin” (female).
In Greek, short possessive pronouns like μου (my), σου (your), του (his), της (her) usually come after the noun:
- η ξαδέρφη μου = my cousin
- το βιβλίο σου = your book
- η δουλειά του = his job
They are unstressed (clitic) words and attach to the noun phrase.
You don’t normally say μου ξαδέρφη; that word order is wrong in standard modern Greek.
They are the feminine and masculine forms of cousin:
- η ξαδέρφη = female cousin
- ο ξάδερφος = male cousin
The article also changes:
- η for feminine
- ο for masculine
So:
- Η ξαδέρφη μου δουλεύει… = My (female) cousin works…
- Ο ξάδερφός μου δουλεύει… = My (male) cousin works…
They are spelling/pronunciation variants of the same words:
- ξαδέρφη / ξαδέλφη = female cousin
- ξάδερφος / ξάδελφος = male cousin
The forms with -δέρφ- (ξαδέρφη, ξάδερφος) are more colloquial and very common in spoken Greek.
The forms with -δέλφ- (ξαδέλφη, ξάδελφος) are a bit more formal/literary.
Meaning and usage are the same; it’s a stylistic choice.
Roughly in English sounds:
- Η = /i/ (like ee in see)
- ξαδέρφη = /ksa-THER-fi/, but more accurately /ksaˈðerfi/
- ξ = /ks/ (like x in box)
- δ = voiced th as in this
- η at the end = /i/ (ee)
So the whole phrase is approximately: i ksa-DHER-fi mu
(using dh for the Greek δ).
Δουλεύει is the 3rd person singular, present tense of δουλεύω (to work):
- (εγώ) δουλεύω = I work
- (εσύ) δουλεύεις = you work
- (αυτός/αυτή/αυτό) δουλεύει = he/she/it works
Modern Greek 3rd singular present for many verbs ends in -ει (spelled -ει, pronounced /i/).
So δουλεύει is the normal, correct form for “he/she works”.
Σε μουσείο literally is “in/at museum”.
Key points:
- σε = in / at / to (general preposition of place/direction)
- Greek doesn’t have a separate indefinite article “a” / “an” like English.
- μουσείο without an article here is understood as “a museum”, not “the museum”.
So:
- σε μουσείο = at a museum (non‑specific)
- σε ένα μουσείο = at one (particular) museum (still “a museum”)
- στο μουσείο (σε + το → στο) = at the museum (specific)
Both use σε, but:
- σε μουσείο: no article → “at a museum” (some museum, not specified)
- σε + το μουσείο → στο μουσείο: with the definite article → “at the museum” (a known/specific museum)
So the original sentence suggests:
- She works in a museum (her job type), not necessarily a particular museum already known in the conversation.
Both αγαπά and αγαπάει are correct and mean the same:
- Both are 3rd person singular present of αγαπώ (to love):
- αγαπά = she loves
- αγαπάει = she loves
Differences:
- αγαπά is a bit more formal/written.
- αγαπάει sounds more colloquial/spoken and is very common in everyday speech.
You can use either. In many verbs of this type (μιλά / μιλάει, ρωτά / ρωτάει, etc.), the version with -ει feels slightly more informal or conversational.
Greek uses the definite article much more often than English.
- την τέχνη = the art, but in many contexts it simply corresponds to English “art” in general.
So:
- αγαπάει την τέχνη literally: she loves the art
- Natural English: she loves art
Greek tends to use the article with:
- abstract nouns (η μουσική, η λογοτεχνία, η τέχνη)
- general concepts
- when talking about things in general, not only specific ones.
So you almost always say:
- Αγαπάω την μουσική. = I love music.
- Αγαπάει την τέχνη. = She loves art.
Τέχνη is indeed a feminine noun, but its article changes with case.
- η τέχνη → nominative (subject):
- Η τέχνη είναι σημαντική. = Art is important.
- την τέχνη → accusative (direct object):
- Αγαπάει την τέχνη. = She loves art.
In our sentence:
- την τέχνη is the object of the verb αγαπάει, so we must use την, not η.
Many feminine nouns ending in -η have the same form in singular nominative and accusative:
- Nominative: η τέχνη, η ξαδέρφη
- Accusative: την τέχνη, την ξαδέρφη
What changes is the article, not the noun ending:
- η → nominative (subject)
- την → accusative (object)
So to know the case, you pay attention to:
- the article (η / την)
- the role in the sentence (subject vs object)
You cannot say Η μου ξαδέρφη.
In Greek:
- The usual order is [article] + [noun] + [possessive]:
- η ξαδέρφη μου, ο αδερφός σου, το σπίτι μας.
- The possessive μου comes after the noun, not before it.
Word order in Greek is more flexible than English in many ways, but the position of these short possessives (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) after the noun is very stable and should not be changed.