Breakdown of Ο ξάδερφός μου μένει στην πρωτεύουσα και σπουδάζει ιστορία.
Questions & Answers about Ο ξάδερφός μου μένει στην πρωτεύουσα και σπουδάζει ιστορία.
Ο is the masculine singular definite article in the nominative case. It means “the”.
Greek has three genders:
- Masculine: ο (e.g. ο ξάδερφος – the (male) cousin)
- Feminine: η (e.g. η μητέρα – the mother)
- Neuter: το (e.g. το παιδί – the child)
You know ξάδερφος is masculine because:
- It refers to a male person (male cousin).
- Its typical masculine ending -ος matches the article ο: ο ξάδερφος.
So Ο ξάδερφός μου = My (male) cousin as the subject of the sentence.
Greek normally expresses possession with article + noun + weak possessive pronoun:
- ο ξάδερφός μου = my cousin
- η αδερφή μου = my sister
- το βιβλίο μου = my book
So the typical order is:
[article] + [noun] + [μου / σου / του / της / μας / σας / τους]
The possessive pronoun μου (my) comes after the noun and is unstressed (an enclitic).
Saying μου ξάδερφος on its own is not standard; you need the article and the noun first: ο ξάδερφός μου.
The basic noun is ξάδερφος, stressed on the first syllable: ξά-δερ-φος.
When you add an enclitic pronoun like μου (my), Greek accent rules say:
- If the word is stressed on the third syllable from the end (like ξά-δερ-φος),
- then you add a second accent on the last syllable.
So:
- Without μου: ξάδερφος
- With μου: ξάδερφός μου
You will see the same pattern in other words:
- ο άνθρωπος → ο άνθρωπός μου (my man / my person)
- το άλογο → το άλογό μου (my horse)
The extra accent doesn’t change the pronunciation much; it just follows the official stress rules when an enclitic is attached.
στην is a combination of:
- the preposition σε (in, at, to)
- plus the feminine accusative article την (the)
So:
- σε + την πρωτεύουσα → στην πρωτεύουσα = in the capital
In writing and in speech, this combination is normally contracted to one word: στην.
About the final -ν:
- In standard grammar, την/στην keep the -ν before:
- vowels (α, ε, η, ι, ο, υ, ω)
- and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ
- πρωτεύουσα starts with π, so στην is the “correct” form here.
In casual speech, many people drop the -ν much more freely, but στην πρωτεύουσα is the textbook form.
πρωτεύουσα means “capital (city)” and here it is in the accusative singular feminine.
- Nominative: η πρωτεύουσα (the capital – subject)
- Accusative: την πρωτεύουσα (the capital – object)
After the preposition σε (“in, at, to”), Greek normally uses the accusative:
- στην πόλη = in the city
- στο σπίτι = in/at the house
- στην πρωτεύουσα = in the capital
So the case here is determined by the preposition σε.
Both can translate as “lives”, but they are used a bit differently:
μένει (from μένω)
- Focus: residing / staying somewhere
- Closer to “resides / stays / lives (in a place)”
- Ο ξάδερφός μου μένει στην πρωτεύουσα.
→ My cousin lives / resides in the capital.
ζει (from ζω)
- Focus: being alive / living (one’s life)
- Can mean “lives” in the sense of “exists / is alive” or “lives (somewhere)”
- Ο ξάδερφός μου ζει στην πρωτεύουσα.
→ My cousin lives in the capital (more general, less about residence).
In everyday speech, both are often used for “lives (somewhere)”, but:
- μένει = “has his home there / resides there” (slightly more precise for address)
- ζει = more general “lives there / has his life there”
In Greek, when you talk about what someone studies, teaches, or practices as a field (subject, profession), you often omit the article:
- Σπουδάζει ιστορία. = He studies history.
- Διδάσκει μαθηματικά. = He teaches mathematics.
- Σπουδάζω ιατρική. = I study medicine.
If you say την ιστορία, it usually makes it more specific:
- Σπουδάζει την ιστορία της Ελλάδας.
= He studies the history of Greece (a specific history).
So:
- σπουδάζει ιστορία = general field: “he studies history (as his subject/major)”
- σπουδάζει την ιστορία on its own sounds a bit incomplete or unusually specific in this context.
Modern Greek has one present tense form that covers both:
- English simple present: he studies
- English present continuous: he is studying
So:
Μένει στην πρωτεύουσα.
- He lives in the capital.
- He is living in the capital. (context decides)
Σπουδάζει ιστορία.
- He studies history.
- He is studying history.
Greek doesn’t have a separate “-ing” tense form; the same present is used, and the context clarifies whether it’s a general fact or something happening now.
Yes, you can change the order of the two verbs:
- Ο ξάδερφός μου μένει στην πρωτεύουσα και σπουδάζει ιστορία.
- Ο ξάδερφός μου σπουδάζει ιστορία και μένει στην πρωτεύουσα.
Both sentences are grammatically correct and mean essentially the same:
My cousin lives in the capital and (he) studies history.
A slight nuance:
- The first version puts a tiny bit more focus on where he lives first.
- The second puts a tiny bit more focus on what he studies first.
But in normal conversation, they are understood the same; Greek word order is quite flexible.
μου is a weak (clitic) possessive pronoun. These pronouns:
- μου (my)
- σου (your, sg.)
- του / της / του (his / her / its)
- μας (our)
- σας (your, pl.)
- τους (their)
Normally come after the noun they possess:
- ο πατέρας μου = my father
- η αδερφή σου = your sister
- το αυτοκίνητό μας = our car
You cannot place μου before the noun the way you do in English. The normal pattern is:
[article] + [noun] + [clitic possessive]
If you want to emphasize “my (and not someone else’s)”, you might use a different form:
- ο δικός μου ξάδερφος = my cousin (as opposed to another person’s)
But the basic, neutral way is ο ξάδερφός μου.
They both mean “cousin” (male).
- ξάδερφος is the more common colloquial / modern spelling and pronunciation.
- ξάδελφος is closer to the more formal / older form.
In everyday modern Greek:
- You will hear and see ξάδερφος a lot.
- ξάδελφος still appears, especially in more formal writing, older texts, or by speakers who prefer more “traditional” forms.
In the sentence you gave, ξάδερφός is completely natural modern Greek.
In Ο ξάδερφός μου μένει στην πρωτεύουσα και σπουδάζει ιστορία:
ξ
- Pronounced like ks in “fox”, “six”.
- ξάδερφος = ksá-der-fos
ου
- Pronounced like “oo” in “food”.
- μου = “moo”
- σπουδάζει = spoo-THÁ-zee (with Greek δ as a soft “th” in “this”)
ει
- Pronounced like “ee” in “see”.
- μένει = MÉ-nee
So a rough phonetic guide (not strict IPA) for the whole sentence:
O ksá-der-fós moo MÉ-nee stin pro-TEV-oo-sa ke spoo-THÁ-zee i-sto-REE-a.
This should help you connect the spelling with the actual sounds.