Breakdown of Τώρα ζητάω βοήθεια, γιατί δεν καταλαβαίνω.
Questions & Answers about Τώρα ζητάω βοήθεια, γιατί δεν καταλαβαίνω.
Word by word:
- Τώρα – now (adverb of time)
- ζητάω – I ask / I am asking / I request
- βοήθεια – help (noun, feminine, “help” as a thing)
- , – comma separating the main clause from the reason
- γιατί – because (here; also can mean why in questions)
- δεν – not (negation particle placed before the verb)
- καταλαβαίνω – I understand / I am understanding
Natural English: “Now I’m asking for help, because I don’t understand.”
In Greek, many verbs take their object directly in the accusative case, without a preposition.
- ζητάω βοήθεια literally is “I ask help”, but it means “I ask for help / I request help.”
You don’t say:
- ✗ ζητάω για βοήθεια (this is wrong in standard Greek)
Other similar patterns:
- ζητάω δουλειά – I’m looking for a job (literally “I ask job”)
- ζητάω πληροφορίες – I ask for information
So, with ζητάω, the “for” idea is included in the verb meaning, not expressed by a separate preposition.
Both can be translated as “ask,” but they are used differently:
ζητάω = ask for / request / look for
- ζητάω βοήθεια – I ask for help
- ζητάω χρήματα – I ask for money
- ζητάω ένα βιβλίο – I ask for a book / I request a book
ρωτάω = ask (a question), inquire
- ρωτάω κάτι – I ask something (a question)
- ρωτάω τον δάσκαλο – I ask the teacher (a question)
So in this sentence:
- Τώρα ζητάω βοήθεια must use ζητάω, because you’re requesting help, not asking a question.
They are two forms of the same verb, meaning “to ask for / to request / to seek.”
- ζητάω – more colloquial / spoken / everyday
- ζητώ – more formal / written / careful style
Both are grammatically correct. Roughly:
- Τώρα ζητάω βοήθεια – everyday, neutral speech
- Τώρα ζητώ βοήθεια – a bit more formal, what you might see in writing, or in official language
Some speakers use them interchangeably; others prefer ζητάω in speech and ζητώ in writing.
Greek is a “pro‑drop” language: subject pronouns are often left out because the verb ending already tells you the subject.
- ζητάω is 1st person singular → it already means “I ask / I am asking.”
- So Τώρα ζητάω βοήθεια = “Now (I) am asking for help.”
If you add εγώ, it adds emphasis:
- Εγώ τώρα ζητάω βοήθεια – I am (the one who is) asking for help now
(contrast with others, or stressing “me in particular.”)
In neutral statements, it’s more natural not to say εγώ unless you want that emphasis.
Modern Greek present tense usually covers both:
- simple present: I ask / I ask (regularly)
- present progressive: I am asking (right now)
So ζητάω can mean “I ask” or “I am asking.”
Context gives the nuance:
- Τώρα ζητάω βοήθεια – the adverb Τώρα (now) makes it clear this is happening right now, so English chooses “I am asking for help.”
Greek doesn’t need (or have) a separate present continuous form like English does.
γιατί has two roles:
As a conjunction = “because”
- Μένω σπίτι, γιατί βρέχει. – I’m staying home, because it’s raining.
- In your sentence:
… , γιατί δεν καταλαβαίνω. – because I don’t understand.
As a question word = “why”
- Γιατί ζητάς βοήθεια; – Why are you asking for help?
How to tell which it is:
- If it starts a question, it’s “why.”
- If it connects a reason clause to a statement, it’s “because.”
In Greek, when γιατί introduces a separate reason clause (“because…”), it’s standard to have a comma before it:
- Τώρα ζητάω βοήθεια, γιατί δεν καταλαβαίνω.
Main clause: Τώρα ζητάω βοήθεια
Reason clause: γιατί δεν καταλαβαίνω
You can think of it like English:
- “I’m asking for help now, because I don’t understand.”
In casual writing you may sometimes see the comma omitted, but the normally correct punctuation is to include it here.
The negative particle in Greek, δεν, almost always goes directly before the verb it negates:
- καταλαβαίνω – I understand
- δεν καταλαβαίνω – I don’t understand
You cannot say:
- ✗ καταλαβαίνω δεν (wrong in standard Greek)
Other examples:
- δεν ξέρω – I don’t know
- δεν θέλω – I don’t want
In speech, δεν is often pronounced like “δε” before certain sounds, but it is still written δεν in standard spelling.
In Greek, some abstract or mass nouns can be used without an article when they mean something general:
- χρειάζομαι βοήθεια – I need help (help in general)
- ζητάω βοήθεια – I’m asking for help (help in general)
If you add an article, it becomes more specific:
- ζητάω τη βοήθεια σου – I’m asking for your help
- ζητάω μια βοήθεια – I’m asking a favor (a specific act of help)
So in this sentence, no article is natural because we mean “help (in general)”, not some specific “piece of help.”
Greek word order is fairly flexible, though there is a neutral order.
Your sentence is neutral and natural:
- Τώρα ζητάω βοήθεια, γιατί δεν καταλαβαίνω.
Other possibilities and their feel:
Ζητάω τώρα βοήθεια, γιατί δεν καταλαβαίνω.
Slight extra emphasis on “now” as the time of the asking.Ζητάω βοήθεια τώρα, γιατί δεν καταλαβαίνω.
Emphasizes that it is now (not later) that I’m asking for help.Ζητάω βοήθεια, γιατί τώρα δεν καταλαβαίνω.
Suggests that it is now that I don’t understand (maybe I understood before).
All of these are grammatically correct; small shifts in position mostly change which part is emphasized.
Stress (accent) marks show which syllable is emphasized:
- Τώρα – ΤΌ‑ρα → /ˈto.ra/
- ζητάω – ζη‑ΤΆ‑ω → /ziˈta.o/
- βοήθεια – βο‑Ή‑θει‑α → /voˈi.θi.a/
- γιατί – για‑ΤΊ → /ʝaˈti/
- δεν – /ðen/ (one syllable, no written accent)
- καταλαβαίνω – κα‑τα‑λα‑ΒΈ‑νω → /kata.laˈve.no/
So spoken smoothly:
ΤΌ‑ρα ζη‑ΤΆ‑ω βο‑Ή‑θει‑α, για‑ΤΊ δεν κα‑τα‑λα‑ΒΈ‑νω.
The sentence Τώρα ζητάω βοήθεια, γιατί δεν καταλαβαίνω. is:
- Neutral in politeness (not rude, not especially formal)
- Suitable for everyday spoken Greek, even in polite contexts.
If you wanted to sound more formal (e.g. in writing or in an official setting), you might choose:
- Τώρα ζητώ βοήθεια, γιατί δεν καταλαβαίνω.
But ζητάω is perfectly correct and widely used; using it does not make you sound impolite—just natural and conversational.