Questions & Answers about Η μέρα είναι όμορφη σήμερα.
Word by word:
- Η = the (feminine, singular, nominative article)
- μέρα = day
- είναι = is (3rd person singular of είμαι = to be)
- όμορφη = beautiful (feminine form of the adjective)
- σήμερα = today
A very literal translation would look like: “The day is beautiful today.”
In natural English, we’re more likely to say: “It’s a beautiful day today.”
So the meaning matches, but Greek keeps “the day” as the subject instead of using “it” like English does.
Greek uses the definite article much more often than English, especially:
- with general statements: Η μέρα είναι ωραία. = The day is nice / Days are nice (in general).
- with parts of the day, weather, time, body parts, etc.
In Η μέρα είναι όμορφη σήμερα, the article Η is natural and almost required.
Saying just Μέρα είναι όμορφη σήμερα would sound unnatural or wrong in standard modern Greek.
Even though English prefers “It’s a beautiful day today” (with no “the”), Greek comfortably says “Η μέρα είναι όμορφη σήμερα” with Η.
You learn the gender as part of the noun:
- η μέρα = the day (feminine)
- ο καιρός = the weather (masculine)
- το σπίτι = the house (neuter)
Gender matters because:
The article must agree:
- η μέρα (fem.)
- ο ήλιος (masc.)
- το δέντρο (neut.)
The adjective must agree:
- όμορφη μέρα (fem.)
- όμορφος καιρός (masc.)
- όμορφο σπίτι (neut.)
In our sentence:
- η μέρα → feminine
- so the adjective must be feminine: όμορφη (not όμορφος, not όμορφο).
That’s why we say Η μέρα είναι όμορφη and not Η μέρα είναι όμορφος.
Greek distinguishes two main uses of adjectives:
Predicative position (after the verb “to be”):
- Η μέρα είναι όμορφη.
= The day is beautiful. (Describing the state of the day.)
- Η μέρα είναι όμορφη.
Attributive position (before the noun with the article):
- Η όμορφη μέρα ήταν χτες.
= The beautiful day was yesterday. (Which day? The beautiful one.)
- Η όμορφη μέρα ήταν χτες.
In Η μέρα είναι όμορφη σήμερα we’re describing today’s day, not identifying a specific “beautiful day” as an item among others. So the natural structure is:
- subject: Η μέρα
- verb: είναι
- predicative adjective: όμορφη
You can make an attributive version for a slightly different sentence:
- Σήμερα είναι μια όμορφη μέρα.
= Today is a beautiful day. (Focusing on “a beautiful day” as a unit.)
σήμερα (today) is an adverb, and adverbs are fairly flexible in Greek word order. All of these are correct:
- Η μέρα είναι όμορφη σήμερα.
- Σήμερα η μέρα είναι όμορφη.
- Η μέρα σήμερα είναι όμορφη.
The differences are mostly about emphasis:
- Σήμερα η μέρα είναι όμορφη.
Slight extra focus on “today (as opposed to other days)”. - Η μέρα είναι όμορφη σήμερα.
More neutral; very common. - Η μέρα σήμερα είναι όμορφη.
Also possible; can sound a bit more “spoken” or contrastive (“The day today is beautiful (unlike yesterday)”).
So no, σήμερα does not have to be at the end.
Yes, and it’s very natural. Nuance:
Η μέρα είναι όμορφη σήμερα.
Literally: The day is beautiful today.
Common translation: It’s a beautiful day today.Σήμερα είναι μια όμορφη μέρα.
Literally: Today is a beautiful day.
Also: It’s a beautiful day today.
Difference:
- Η μέρα είναι όμορφη σήμερα speaks more about “the day (today) as it is.”
- Σήμερα είναι μια όμορφη μέρα highlights “Today is *one beautiful day (among many possible days).”*
In everyday speech, both are fine and will usually be understood as the same idea.
Both are used, but with slightly different focuses:
Η μέρα είναι όμορφη σήμερα.
Literally: The day is beautiful today.
This is a bit more general or poetic: the whole “day” is nice.Ο καιρός είναι όμορφος σήμερα.
Literally: The weather is beautiful today.
This focuses specifically on the weather (sun, temperature, sky).
Common alternatives with καιρός:
- Ο καιρός είναι καλός σήμερα. = The weather is good today.
- Έχει πολύ καλό καιρό σήμερα. = The weather is very good today.
So η μέρα sounds a bit broader or more “day as an experience,” and ο καιρός is more strictly “weather.”
είναι is the 3rd person singular and plural form of the verb είμαι (to be):
- είμαι = I am
- είσαι = you are (singular)
- είναι = he / she / it is
- είμαστε = we are
- είστε = you are (plural / polite)
- είναι = they are
So είναι can mean:
- is (He is, She is, It is, The day is)
- or are (They are)
Context tells you which.
In Η μέρα είναι όμορφη, the subject η μέρα is singular, so είναι means “is.”
Approximate pronunciation (stress is on the bolded syllable):
- Η → /i/
- μέρα → ME-ra → /ˈme.ra/
- είναι → I-ne → /ˈi.ne/
- όμορφη → O-mor-fi → /ˈo.mor.fi/
- σήμερα → SI-me-ra → /ˈsi.me.ra/
All together (rough guide):
i ME-ra I-ne O-mor-fi SI-me-ra
Key points:
- The letter η is pronounced /i/, like English “ee” in see.
- The combination εί is also pronounced /i/.
- Each Greek word has one main stress (shown by the accent mark).
They are different words:
η (lowercase, no accent)
= the feminine article “the” (as in η μέρα, η πόρτα).ή (with an accent)
= the conjunction “or”:
Θέλεις καφέ *ή τσάι;* = Do you want coffee or tea?
At the start of a sentence, the article is capitalized: Η.
So in Η μέρα είναι όμορφη σήμερα, Η is just the capitalized form of η = the (feminine).
Yes. In informal speech or in writing like headlines or captions, you’ll often see shortened versions:
- Όμορφη μέρα σήμερα! = Beautiful day today!
- Τι όμορφη μέρα σήμερα! = What a beautiful day today!
What’s going on:
- The article η and the verb είναι are omitted.
- The meaning is still clearly understood as “(It’s a) beautiful day today!”
This is very natural in spoken Greek, especially as an exclamation.
Yes, you often hear:
- Η μέρα είναι ωραία σήμερα.
- Σήμερα είναι μια ωραία μέρα.
όμορφη and ωραία both can mean “beautiful / nice,” but:
- όμορφη tends slightly more toward “beautiful” (visual / aesthetic).
- ωραία is very common and can mean nice, pleasant, great as well as beautiful.
In everyday talk about the day or the weather, ωραία might even be more frequent:
- Ο καιρός είναι ωραίος σήμερα. = The weather is nice today.
- Τι ωραία μέρα! = What a nice/beautiful day!
In your sentence, Η μέρα είναι όμορφη σήμερα and Η μέρα είναι ωραία σήμερα are both natural and very close in meaning.