Breakdown of Στο πανεπιστήμιο η αδερφή μου σπουδάζει ιστορία.
Questions & Answers about Στο πανεπιστήμιο η αδερφή μου σπουδάζει ιστορία.
Στο means “at the / in the” here.
It is a contraction of:
- σε = at / in / to
- το = the (neuter singular article)
So:
- σε + το πανεπιστήμιο → στο πανεπιστήμιο = at the university
In speech and writing, σε + το almost always becomes στο.
The noun πανεπιστήμιο is in the accusative case.
- The preposition σε (“at / in / to”) always takes the accusative in Modern Greek.
- Neuter singular nouns in -ο have the same form in nominative and accusative:
- Nominative: το πανεπιστήμιο
- Accusative: το πανεπιστήμιο
So στο πανεπιστήμιο is σε + το + accusative, but the form of the noun doesn’t change between nominative and accusative.
Greek word order is relatively flexible. Starting with Στο πανεπιστήμιο puts emphasis on the place:
- Στο πανεπιστήμιο η αδερφή μου σπουδάζει ιστορία.
Literally: At the university, my sister studies history.
You can also say:
- Η αδερφή μου σπουδάζει ιστορία στο πανεπιστήμιο.
Both are correct. The second is closer to neutral English word order; the original version foregrounds the location.
In Greek, when you use a possessive pronoun like μου (“my”), you normally also use the definite article:
- η αδερφή μου = my sister (literally: the sister my)
- ο αδερφός μου = my brother
- το σπίτι μου = my house
Leaving out the article (αδερφή μου) sounds incomplete or unusual in standard Modern Greek, except in a few special fixed expressions.
The word μου is a clitic (weak) possessive pronoun. In Greek, these weak possessives usually:
- Follow the noun
- Don’t get their own stress
So:
- η αδερφή μου = my sister
- ο πατέρας μου = my father
- η φίλη μου = my (female) friend
There is also a strong form that can stand before a noun (η δική μου αδερφή = my own sister), but that adds emphasis and is less neutral.
The base verb is σπουδάζω = to study (as in university studies).
σπουδάζει is:
- 3rd person singular (he / she / it)
- Present tense
So it means “he studies / she studies / it studies” or “he / she is studying”, depending on context.
Modern Greek present tense covers both simple and continuous meanings:
- Η αδερφή μου σπουδάζει ιστορία.
- can mean “My sister studies history.”
- or “My sister is studying history.”
You don’t need a separate auxiliary like “is” to make a continuous form. Context tells you which English translation fits better.
When talking about fields of study, school subjects, or languages in general, Greek often omits the article:
- σπουδάζει ιστορία = she studies history (as a subject in general)
- μαθαίνει γαλλικά = he learns French
If you say την ιστορία, it usually means a specific history:
- σπουδάζει την ιστορία της Ελλάδας.
= She studies the history of Greece (a specific history)
Ιστορία is a feminine noun.
In this sentence, it is the direct object of the verb σπουδάζει, so it is in the accusative case:
- Nominative: η ιστορία
- Accusative: την ιστορία (article changes, noun form stays the same)
Because the article is omitted here, you only see ιστορία, which has the same form in nominative and accusative in Modern Greek.
They are essentially the same word, meaning “sister”.
- αδερφή reflects the modern pronunciation.
- αδελφή is closer to the older spelling and is often seen as slightly more formal or conservative.
In everyday Modern Greek, αδερφή is very common, but both forms are understood and used.
Yes, that is grammatically possible:
- Η αδερφή μου στο πανεπιστήμιο σπουδάζει ιστορία.
This tends to sound like you are slightly emphasizing “at university” as extra information about “my sister”. The differences are mainly about information structure and emphasis, not about grammatical correctness. All of the following are fine:
- Στο πανεπιστήμιο η αδερφή μου σπουδάζει ιστορία.
- Η αδερφή μου σπουδάζει ιστορία στο πανεπιστήμιο.
- Η αδερφή μου στο πανεπιστήμιο σπουδάζει ιστορία.
A simple phonetic approximation:
- Στο → sto
- πανεπιστήμιο → pan-eh-PEE-stee-mio (stress on -PEE-)
- η → i (like “ee”)
- αδερφή → a-ther-FEE (stress on -FEE)
- μου → mu (like “moo” but shorter)
- σπουδάζει → spu-THA-zee (stress on -THA-, with soft th as in “this”)
- ιστορία → ee-sto-REE-a (stress on -REE-)
So together:
Sto pan-eh-PEE-stee-mio i a-ther-FEE mu spu-THA-zee ee-sto-REE-a.
The weak possessive μου is invariable; it does not change with:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
So:
- ο αδερφός μου = my brother
- η αδερφή μου = my sister
- το παιδί μου = my child
- οι φίλοι μου = my friends
The noun and its article change for gender and number, but μου stays the same.