Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.

Breakdown of Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.

πιο
more
αργά
slowly
σε
in
περπατάω
to walk
το πάρκο
the park
γίνομαι
to become
ήρεμος
calm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.

What exactly is Περπατώντας grammatically, and what verb does it come from?

Περπατώντας is the present active participle of the verb περπατάω / περπατώ (to walk).

  • Verb: περπατάω / περπατώ = I walk
  • Present active participle: περπατώντας = walking

In many Greek textbooks this form is informally called a “gerund”, because it behaves like “walking” in English when used adverbially (e.g. while walking, by walking). It does not change for gender, number, or case in modern Greek; it is invariable.


Does Περπατώντας mean “while walking” or “by walking”? What is the nuance?

It can cover both meanings; the exact nuance comes from context.

In this sentence:

Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.

you can understand it as:

  • Temporal: While walking slowly in the park, I become calmer.
  • Causal / manner: I become calmer by walking slowly in the park.

Greek doesn’t force you to choose between “while” and “by” here; Περπατώντας simply describes an action that accompanies or leads to the main action γίνομαι πιο ήρεμος.


Who is the subject of Περπατώντας? Why is there no pronoun like εγώ?

In Greek, the subject of an initial participle like Περπατώντας is normally understood to be the same as the subject of the main verb.

  • Main verb: γίνομαι = I become
  • Implied subject: εγώ (I)
  • Participial phrase: Περπατώντας αργά στο πάρκο = While I am walking slowly in the park

So the full idea is:

(Εγώ,) περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.

Greek usually omits subject pronouns unless there is emphasis or contrast. The subject is clear from the verb ending -ομαι in γίνομαι (1st person singular).


Why is γίνομαι used here instead of είμαι? What is the difference?
  • είμαι = I am (a state)
  • γίνομαι = I become / I get / I turn into (a change of state)

In the sentence:

γίνομαι πιο ήρεμος

you are describing a process of becoming calmer, not just the fact that you are calm.

If you said:

Περπατώντας αργά στο πάρκο, είμαι πιο ήρεμος.

this would sound more like a description of your usual state when you walk slowly in the park, but less focused on the idea of gradually calming down.

So γίνομαι is chosen to emphasize the change: I become calmer.


Is γίνομαι a reflexive verb? It looks like a passive form.

Γίνομαι is in the middle/passive voice form, but in modern Greek it is used as an independent verb meaning:

  • to become, to get (change of state)
  • to happen, to take place (Τι έγινε; = What happened?)

It is not reflexive in the same way as “I wash myself” in English. You don’t say γίνομαι τον εαυτό μου or anything like that.

Present tense of γίνομαι:

  • (εγώ) γίνομαι – I become
  • (εσύ) γίνεσαι – you become
  • (αυτός/αυτή/αυτό) γίνεται – he/she/it becomes
  • (εμείς) γινόμαστε – we become
  • (εσείς) γίνεστε – you (pl./formal) become
  • (αυτοί/αυτές/αυτά) γίνονται – they become

In your sentence, it simply means “I become.”


How does πιο ήρεμος work? Why not some special comparative form?

Modern Greek usually forms the comparative of adjectives with πιο + positive adjective:

  • ήρεμος = calm
  • πιο ήρεμος = calmer, more calm

So:

γίνομαι πιο ήρεμος = I become calmer

There is also a synthetic comparative form for many adjectives, so you could say:

  • ηρεμότερος = calmer

However, in everyday modern Greek, πιο ήρεμος is more common and more neutral than ηρεμότερος, which sounds a bit more formal or literary in many contexts.

So both are grammatically correct, but πιο ήρεμος is the natural, everyday choice here.


Why is it ήρεμος and not a different ending? What happens if the speaker is female?

Adjectives in Greek agree in gender, number, and case with the noun (or pronoun) they describe. Here, ήρεμος describes the implied subject (εγώ).

  • If the speaker is a man, ήρεμος (masculine singular nominative) is correct:

    • γίνομαι πιο ήρεμος
  • If the speaker is a woman, you would normally say:

    • γίνομαι πιο ήρεμη (feminine singular nominative)

So, possible forms:

  • Masculine: ήρεμος, πιο ήρεμος
  • Feminine: ήρεμη, πιο ήρεμη
  • Neuter: ήρεμο, πιο ήρεμο

The written sentence as given assumes a male speaker, or it’s just presented in the default masculine.


What is στο exactly, and why is it used with πάρκο?

στο is the contraction of the preposition and article:

  • σε (in, at, to) + το (the, neuter singular nominative/accusative)
    στο

Πάρκο is το πάρκο (the park), a neuter noun in the accusative case here, governed by σε.

So:

  • στο πάρκο = in the park / at the park

Greek often contracts σε + definite article like this:

  • σε + το → στο
  • σε + τα → στα
  • σε + τον → στον
  • σε + την → στη(ν)
  • σε + τις → στις
  • σε + τους → στους

Here, σε + το πάρκο naturally becomes στο πάρκο.


Could I say σε πάρκο instead of στο πάρκο? Would that change the meaning?

Yes, you can say σε πάρκο, but the nuance changes slightly.

  • στο πάρκο = in the park → tends to sound more specific or like a typical / known setting for you.
  • σε πάρκο = in a park → more indefinite, any park, not a specific one.

In practice, for a habit or general situation like this, στο πάρκο could be understood as “at the park (in general, where I happen to go walking)”, not necessarily one exact park, but it still feels a bit more concrete than σε πάρκο.

Both are grammatically fine; στο πάρκο is more natural in this specific sentence.


Where can αργά go in the sentence? Is Περπατώντας αργά the only option?

Αργά is an adverb (“slowly”) and Greek word order is quite flexible. You could say:

  • Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.
  • Αργά περπατώντας στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος. (less common, but possible)
  • Περπατώντας στο πάρκο αργά, γίνομαι πιο ήρεμος. (emphasis on αργά)
  • Γίνομαι πιο ήρεμος περπατώντας αργά στο πάρκο.

All are grammatical. The most natural versions are:

  1. Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.
  2. Γίνομαι πιο ήρεμος περπατώντας αργά στο πάρκο.

Both clearly say that the walking is what is done slowly.


Could I also say Όταν περπατάω αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος? Is there a difference?

Yes, you can, and it’s perfectly natural:

Όταν περπατάω αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.
When I walk slowly in the park, I become calmer.

Differences in nuance:

  • Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.

    • Slightly more compact and literary.
    • The walking is presented as a background action accompanying the change of state.
  • Όταν περπατάω αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.

    • More explicitly temporal: Whenever I walk slowly in the park, I become calmer.
    • Style is more everyday / conversational.

Both are correct; they express almost the same idea with a small stylistic difference.


Is the comma after Περπατώντας αργά στο πάρκο necessary?

Yes, the comma is standard and recommended here, because Περπατώντας αργά στο πάρκο is an initial adverbial participial phrase.

  • Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.

In Greek punctuation, just like in English, an introductory clause or phrase that sets the scene and is not the main clause is usually followed by a comma.

If the participial phrase comes after the main clause, the comma is often optional and depends more on rhythm/emphasis:

  • Γίνομαι πιο ήρεμος περπατώντας αργά στο πάρκο. (no comma, very natural)

Can I say something like Ηρεμώ περπατώντας αργά στο πάρκο instead of γίνομαι πιο ήρεμος?

Yes. Ηρεμώ is a verb meaning “I calm down / I become calm.”

So:

  • Ηρεμώ περπατώντας αργά στο πάρκο.
    = I calm down by walking slowly in the park.

This is also correct and natural.

Differences:

  • γίνομαι πιο ήρεμος

    • Literally I become calmer
    • Uses γίνομαι
      • adjective
    • Emphasizes comparison (calmer than before, more calm)
  • ηρεμώ

    • Single verb meaning I calm down
    • Slightly more compact; no explicit “more,” but the idea of a change into calmness is built into the verb.

Both are good; they just highlight slightly different aspects of the same idea.


Is the word order Γίνομαι πιο ήρεμος περπατώντας αργά στο πάρκο equally correct?

Yes, that word order is completely correct and very natural:

Γίνομαι πιο ήρεμος περπατώντας αργά στο πάρκο.

Meaning is the same:

I become calmer by walking slowly in the park.

Moving the participial phrase to the end slightly shifts the rhythm: you first state the main result (I become calmer) and then add the how/why (by walking slowly in the park).

Greek allows both:

  • Περπατώντας αργά στο πάρκο, γίνομαι πιο ήρεμος.
  • Γίνομαι πιο ήρεμος περπατώντας αργά στο πάρκο.

No change in grammar, just style and focus.