Breakdown of Η κράτηση δεν είναι για σήμερα.
Questions & Answers about Η κράτηση δεν είναι για σήμερα.
Η is the definite article for feminine singular nouns in the nominative case (the subject of the sentence).
- η κράτηση = the reservation / the booking
- Masculine equivalent: ο (e.g. ο φίλος – the friend)
- Neuter equivalent: το (e.g. το βιβλίο – the book)
So Η tells you that:
- κράτηση is feminine
- It is a specific reservation (not just “a reservation” but “the reservation”).
In this context, κράτηση means “reservation / booking” (for a restaurant, hotel, etc.).
It can also mean:
- detention / holding (e.g. police custody)
- withholding / deduction (e.g. tax deduction from salary)
Here, with η κράτηση, in everyday speech, it is very commonly understood as a booking (for a table, room, ticket, etc.).
Greek has two main negative words: δεν and μη(ν).
δεν is used with indicative verbs (normal statements about facts, time, reality).
- Η κράτηση δεν είναι για σήμερα.
The reservation is not for today.
- Η κράτηση δεν είναι για σήμερα.
μη(ν) is used with:
- the subjunctive (with να)
- imperatives (commands)
- certain fixed expressions
Examples:
- Να μην αργήσεις. – Don’t be late.
- Μη μιλάς! – Don’t talk!
Because είναι here is a normal indicative verb (“is”), the correct negative is δεν.
Greek often uses the present tense to talk about scheduled or fixed future arrangements, similar to English in sentences like:
- “The train leaves at 6.”
- “My exam is on Friday.”
In Η κράτηση δεν είναι για σήμερα, you’re talking about the time assigned to the reservation as a fact:
- Literally: “The reservation is not for today.”
- Implicit meaning: It’s for another day (possibly in the future).
You could say Η κράτηση δεν θα είναι για σήμερα, but in this context it sounds unnatural or overly literal. The simple δεν είναι is what speakers normally use.
για here means “for” (in the sense of “intended for / scheduled for”).
- Η κράτηση δεν είναι για σήμερα.
→ The reservation is not for (the date of) today.
If you say:
- Η κράτηση δεν είναι σήμερα.
This sounds more like “The reservation is not today,” which is understandable, but it’s less natural and a bit incomplete without context.
για σήμερα is the usual way to say:
- “for today” (i.e. booked for use today).
So για helps specify the target day of the reservation.
Yes, Greek word order is flexible.
Η κράτηση δεν είναι για σήμερα.
Neutral, standard: “The reservation is not for today.”Δεν είναι για σήμερα η κράτηση.
This is also correct; it puts a bit more emphasis on “not for today”, as if you’re correcting someone’s assumption.
In speech, Η κράτηση δεν είναι για σήμερα is the most common and neutral pattern, but the alternative is perfectly grammatical.
Pronunciation (approximate):
- η – /i/ (like English “ee” in “see”)
- κράτηση – /ˈkra.ti.si/
Syllables and stress:
- κρά • τη • ση
The stress is on the first syllable: ΚΡΆ-τη-ση.
Whole sentence (rough approximation):
- Η κράτηση δεν είναι για σήμερα.
/i ˈkra.ti.si ðen ˈi.ne ʝa ˈsi.me.ra/
Key points:
- δ = /ð/ as in English “this”
- γ before ι and ε is a softer sound /ʝ/, somewhat like a “y” with friction.
You make both the article and the noun plural:
- Οι κρατήσεις δεν είναι για σήμερα.
Breakdown:
- Οι – plural definite article (feminine nominative plural)
- κρατήσεις – plural of κράτηση
- δεν είναι – “are not”
- για σήμερα – “for today”
So:
- Η κράτηση δεν είναι για σήμερα. – The reservation is not for today.
- Οι κρατήσεις δεν είναι για σήμερα. – The reservations are not for today.
A very natural and polite version:
- Η κράτησή σας δεν είναι για σήμερα.
Changes from the original:
- κράτησή: the accent moves to the last syllable when you add -ς / -ςας type possessives; here it’s κράτησή (to keep the stress on one of the last three syllables).
- σας: “your” (polite or plural).
You can also specify:
- Η κράτησή σας δεν είναι για σήμερα, αλλά για αύριο.
“Your reservation is not for today, but for tomorrow.”