Breakdown of Θέλω να κάνω κράτηση σε ένα εστιατόριο για απόψε.
Questions & Answers about Θέλω να κάνω κράτηση σε ένα εστιατόριο για απόψε.
Modern Greek no longer uses an infinitive like English to make.
Instead, it uses να + verb to express what in English is often to + verb.
- Θέλω να κάνω… = “I want to make/do…”
- Literally: Θέλω (I want) να κάνω (that I do/make).
So after verbs like θέλω (I want), you almost always need να plus the verb:
- Θέλω να πάω. – I want to go.
- Θέλω να φάω. – I want to eat.
You cannot say Θέλω κάνω κράτηση; the να is required.
Formally, this is the subjunctive form of κάνω, triggered by να.
In Modern Greek, the present indicative and present subjunctive of many verbs look the same in the 1st person singular:
- (Indicative) Κάνω κράτηση κάθε μήνα. – I make a reservation every month.
- (Subjunctive) Θέλω να κάνω κράτηση. – I want to make a reservation.
You know it’s subjunctive not from the verb’s shape, but from the να in front of it. The να-clause is what signals the subjunctive mood.
Greek often prefers “light verb + noun” expressions where English uses a single verb:
- κάνω κράτηση – make a reservation / book
- κάνω μπάνιο – take a bath / go swimming
- κάνω λάθος – make a mistake / be wrong
Here:
- κάνω = do/make
- κράτηση = reservation/booking
So κάνω κράτηση is the natural idiomatic way to say “reserve / make a booking” in Greek.
There is a related verb κλείνω (close/book) that you also hear:
- Θέλω να κλείσω τραπέζι. – I want to book a table.
Both are correct; κάνω κράτηση sounds very standard and neutral.
Both are possible:
- Θέλω να κάνω κράτηση…
- Θέλω να κάνω μια κράτηση…
The meaning is practically the same: “I want to make a reservation.”
Greek often drops the indefinite article before an abstract or expected object, especially in common verb–noun collocations:
- κάνω κράτηση – (make) a reservation
- κάνω ερώτηση – (ask) a question
- κάνω πρόβα – (do) a rehearsal
Adding μια can make it feel a bit more specific or countable (“a reservation”), but in everyday speech κάνω κράτηση is completely natural and frequent.
Here, σε expresses location / destination, roughly “at / to”:
- κάνω κράτηση σε ένα εστιατόριο – make a reservation at a restaurant.
για usually means “for” in the sense of purpose, beneficiary, or time:
- κάνω κράτηση για δύο άτομα – I make a reservation for two people.
- κάνω κράτηση για τις οχτώ – I make a reservation for eight o’clock.
So:
- σε ένα εστιατόριο – the place at which you’re booking.
- για απόψε – the time for which you’re booking.
κάνω κράτηση για ένα εστιατόριο sounds odd; it would more naturally be σε ένα εστιατόριο.
Both can exist, but the article is much more common in this everyday context.
- σε ένα εστιατόριο – at a restaurant (non‑specific, but concrete).
- σε εστιατόριο – at restaurant (more generic, rarer, feels a bit formal or “category-like”).
In normal speech, when you mean “at some (unspecified) restaurant”, Greeks almost always use the indefinite article:
- σε ένα εστιατόριο
- σε ένα ξενοδοχείο
- σε ένα μπαρ
So σε ένα εστιατόριο is the natural choice here.
Yes, σε ένα is almost always pronounced σ’ ένα in normal speech:
- Written, more careful: σε ένα εστιατόριο
- Spoken / informal writing: σ’ ένα εστιατόριο
Both are grammatically correct. The contraction happens because Greek tends to drop vowels when words meet and one of them is ε or ο:
- σε ένα → σ’ ένα
- σε εστιατόριο → σ’ εστιατόριο
In formal writing you’ll often see the full σε ένα; in everyday text messages or dialogue, σ’ ένα is very normal.
Yes, you can say:
- Θέλω να κάνω κράτηση σε ένα εστιατόριο απόψε.
The meaning is practically the same: “I want to make a reservation at a restaurant tonight.”
The για focuses on “for the time of tonight”, like English for tonight:
- για απόψε – for tonight (as the time slot of the booking)
- για αύριο – for tomorrow
- για την επόμενη εβδομάδα – for next week
Without για, απόψε is just an adverb “tonight” attached to the whole sentence. With για απόψε, it sounds slightly more like you’re specifying when the reservation is for, which fits the idea of a booking very naturally.
Yes. Greek word order is quite flexible. All of these are acceptable:
- Θέλω να κάνω κράτηση σε ένα εστιατόριο για απόψε.
- Θέλω να κάνω κράτηση για απόψε σε ένα εστιατόριο.
The original order (σε ένα εστιατόριο για απόψε) is just a very natural sequence: place → time.
If you change the order, you don’t change the basic meaning; you just alter the rhythm or emphasis a little. Both versions would be readily understood.
Breakdown:
- Θέλω – verb, 1st person singular, present: I want.
- να κάνω – verb, 1st person singular, subjunctive (after να).
- κράτηση – feminine noun, accusative singular; direct object of κάνω.
- σε – preposition that takes the accusative.
- ένα – neuter, accusative singular (indefinite article / numeral “one”).
- εστιατόριο – neuter, accusative singular; object of σε.
- για – preposition that also takes the accusative.
- απόψε – adverb (“tonight”), not declined (no case/gender).
So the nouns after κάνω, σε, and για are all in the accusative:
κράτηση, ένα εστιατόριο, and (implicitly) the time για απόψε.
Both are correct and common:
- απόψε – tonight (single word, slightly more compact, maybe a bit more colloquial).
- σήμερα το βράδυ – literally “today in the evening / tonight”.
In this sentence:
- για απόψε and για σήμερα το βράδυ both mean “for tonight”.
Nuance:
- απόψε is short and very frequent in everyday speech.
- σήμερα το βράδυ might sound a tiny bit more explicit or formal, but not by much.
You can safely treat them as synonyms in most contexts.
Yes. For speaking to staff (on the phone or in person), Θα ήθελα is more polite and typical:
- Θέλω να κάνω κράτηση… – I want to make a reservation… (plain, direct)
- Θα ήθελα να κάνω κράτηση… – I would like to make a reservation… (more polite / softer)
So a very natural polite sentence is:
- Θα ήθελα να κάνω κράτηση σε ένα εστιατόριο για απόψε.
– I would like to make a reservation at a restaurant for tonight.
No. In Standard Modern Greek, after θέλω you must use να before the verb:
- ✅ Θέλω να κάνω κράτηση.
- ❌ Θέλω κάνω κράτηση.
This is true with most verbs that take a “to-verb” complement in English:
- Μπορώ να πάω; – Can I go?
- Πρέπει να φύγω. – I must leave.
- Προσπαθώ να μάθω ελληνικά. – I try to learn Greek.
So remember: in these structures Greek uses να + verb, never just the bare verb.