Breakdown of Ο τουρίστας μένει στο ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
Questions & Answers about Ο τουρίστας μένει στο ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
Ο is the masculine singular definite article in the nominative case, meaning “the”.
- Ο τουρίστας = “the tourist” (subject of the sentence)
- τουρίστας is a masculine noun ending in -ας, so it takes ο in the nominative:
- ο τουρίστας (the tourist – subject)
- τον τουρίστα (the tourist – object)
If you want to talk about a female tourist, you usually use the feminine noun η τουρίστρια:
- Η τουρίστρια μένει στο ξενοδοχείο… = The (female) tourist stays at the hotel…
μένει is the 3rd person singular, present tense, active voice of the verb μένω.
- μένω = I stay / I live
- μένεις = you (sg.) stay / live
- μένει = he / she / it stays / lives
- μένουμε = we stay / live
- μένετε = you (pl.) stay / live
- μένουν(ε) = they stay / live
In this sentence, μένει means “is staying” or “stays” (for a tourist, usually temporary accommodation).
In other contexts, μένω can also mean “to live / reside”:
- Μένω στην Αθήνα. = I live in Athens.
You can say both, but they do not mean exactly the same:
Ο τουρίστας είναι στο ξενοδοχείο.
= The tourist is at the hotel (his current location, right now).Ο τουρίστας μένει στο ξενοδοχείο.
= The tourist is staying / lodging at the hotel (where he is accommodated, not just where he is at this moment).
So:
- είναι → state / location right now
- μένει → where someone is staying or living over a period of time
στο is a contraction of the preposition σε and the neuter article το:
- σε + το = στο
Greek very often contracts σε + article:
- σε + τον = στον (masc. sg.)
- σε + την = στην (fem. sg.)
- σε + το = στο (neut. sg.)
- σε + τους = στους (masc. pl.)
- σε + τις = στις (fem. pl.)
- σε + τα = στα (neut. pl.)
So στο ξενοδοχείο literally is “in/at the hotel”.
You would almost never say σε το ξενοδοχείο in modern Greek; στο is the normal form.
The preposition σε is flexible and often covers both “in” and “at” (and sometimes “on”), depending on context.
- μένω στο ξενοδοχείο
→ in natural English usually becomes “I am staying at the hotel.”
If context requires it, στο ξενοδοχείο can also be understood as “in the hotel” (inside the building). Greek doesn’t always distinguish as sharply as English between in and at; σε plus a place covers both, and English context decides the best translation.
ξενοδοχείο is a neuter noun. Its nominative and accusative singular forms are identical: το ξενοδοχείο.
In the sentence, ξενοδοχείο is the object of the preposition σε (στο), so it is in the accusative:
- το ξενοδοχείο (nominative & accusative)
- του ξενοδοχείου (genitive)
- στο ξενοδοχείο = in/at the hotel
Greek uses preposition + accusative to show location with σε.
δίπλα is an adverb meaning “next to / beside”.
In common use, you almost always see it together with σε plus a noun:
- δίπλα σε κάτι = next to something
In your sentence it appears as:
- δίπλα στην παραλία
= δίπλα σε + την παραλία
= next to the beach
So the structure is:
- μένει [στο ξενοδοχείο] [δίπλα στην παραλία]
= stays [at the hotel] [next to the beach].
Again, this is a contraction of σε + την:
- σε + την = στην
So:
- στην παραλία = σε την παραλία = at / in / on the beach
As with στο, the contracted form στην is what you actually use in speech and writing; σε την παραλία sounds unnatural in modern Greek.
The ν at the end of στην comes from the feminine article την.
- Basic feminine accusative article: την
- With σε: σε + την → στην
About the final -ν:
- In modern Greek, the ν in την and την / στην is often kept before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ) for ease of pronunciation.
- παραλία starts with a vowel (π is also one of those consonants), so στην παραλία is standard.
You will sometimes see or hear τη without ν in casual speech before consonants, but στην παραλία is the standard, correct form in writing.
παραλία (beach) is a feminine noun. In your sentence it is the object of the preposition σε (στην), so it’s in the accusative singular:
- η παραλία (nominative, subject form) – the beach
- της παραλίας (genitive) – of the beach
- την παραλία / στην παραλία (accusative) – the beach (as object)
Pattern:
- Nominative: η παραλία
- Accusative: την παραλία
So στην παραλία = at/on the beach (here: “next to the beach”).
Greek word order is more flexible than English, but not all orders sound equally natural.
Most natural here:
- Ο τουρίστας μένει στο ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία.
Other possible, still acceptable orders:
Ο τουρίστας μένει δίπλα στην παραλία, στο ξενοδοχείο.
(slight pause; emphasizing “next to the beach” first, then clarifying “at the hotel”.)Στο ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία μένει ο τουρίστας.
(fronting the place for emphasis: It’s at the hotel next to the beach that the tourist is staying.)
But:
- Ο τουρίστας μένει δίπλα στην παραλία στο ξενοδοχείο.
is grammatically possible, yet sounds a bit awkward and less clear; listeners may momentarily wonder whether δίπλα στην παραλία goes with μένει or with στο ξενοδοχείο.
Sticking to μέσα στο ξενοδοχείο δίπλα στην παραλία is safest and most natural for learners.