Breakdown of Κοιτάω τον χάρτη για να βρω τη διεύθυνση του ξενοδοχείου.
Questions & Answers about Κοιτάω τον χάρτη για να βρω τη διεύθυνση του ξενοδοχείου.
Κοιτάω means to look (at), to watch, to look over – it implies a deliberate, intentional action: you direct your eyes somewhere on purpose.
Βλέπω mainly means to see (to perceive with your eyes), and by extension to watch.
- Κοιτάω τον χάρτη = I’m looking at the map (on purpose, to get information).
- Βλέπω τον χάρτη = I see the map (it’s in my field of vision; less about actively studying it).
In this sentence, κοιτάω is better because the speaker is actively checking the map to find something.
Yes, you can say Κοιτάζω τον χάρτη. In everyday modern Greek:
- κοιτάω and κοιτάζω are practically interchangeable in most contexts.
- Both mean to look (at), to watch.
Very rough nuance (not strict):
- κοιτάω is extremely common in speech and sounds a bit more colloquial.
- κοιτάζω can sometimes feel a little more “careful” or “examining”, but most of the time people won’t feel any real difference.
So both Κοιτάω τον χάρτη and Κοιτάζω τον χάρτη are natural.
Because ο χάρτης is the subject form (nominative), and here χάρτης is the object of the verb κοιτάω, so it must be in the accusative.
Masculine noun χάρτης declines like this (singular):
- Nominative (subject): ο χάρτης – the map
- Accusative (direct object): τον χάρτη – the map
So:
- Ο χάρτης είναι στο τραπέζι. – The map is on the table. (subject → nominative)
- Κοιτάω τον χάρτη. – I’m looking at the map. (object → accusative)
In Greek, the direct object of most verbs is put in the accusative case.
In Κοιτάω τον χάρτη…, the thing being looked at (the direct object) is χάρτης, so it becomes:
- τον χάρτη (accusative singular masculine)
This is the standard pattern:
- Βλέπω τον άνθρωπο. – I see the person.
- Διαβάζω το βιβλίο. – I read the book.
- Κοιτάω τον χάρτη. – I’m looking at the map.
Για να introduces a purpose clause. It’s roughly “in order to” or simply “to” in English:
- Κοιτάω τον χάρτη για να βρω…
→ I’m looking at the map (in order) to find…
Using just να βρω without για is possible only in some fixed patterns (e.g. after verbs like θέλω, πρέπει, μπορώ):
- Θέλω να βρω τη διεύθυνση. – I want to find the address.
After a main clause where you want to express explicit purpose or goal, για να + verb is the normal construction:
- Πηγαίνω στο σούπερ μάρκετ για να αγοράσω ψωμί.
- Κοιτάω τον χάρτη για να βρω τη διεύθυνση…
Βρω is the aorist subjunctive form of βρίσκω. With να / για να, Greek chooses between:
- present subjunctive (ongoing / repeated action): να βρίσκω
- aorist subjunctive (single, completed action): να βρω
So:
- για να βρω τη διεύθυνση = in order to find the address (once, locate it)
- για να βρίσκω διευθύνσεις = in order to (be able to / usually) find addresses (habitual or repeated)
Here you want to locate one specific address one time, so για να βρω is the natural choice.
Βρω is:
- 1st person singular
- aorist subjunctive
- active voice
of the verb βρίσκω (to find).
Some key forms of this verb:
- Present indicative: βρίσκω – I find / I am finding
- Aorist subjunctive: να βρω – (in order) to find
- Simple past (aorist indicative): βρήκα – I found
Because διεύθυνση is also a direct object here, so it must be in the accusative case, not the nominative.
Feminine noun διεύθυνση in the singular:
- Nominative (subject): η διεύθυνση – the address
- Accusative (object): τη(ν) διεύθυνση – the address
Examples:
- Η διεύθυνση είναι σωστή. – The address is correct. (subject)
- Ψάχνω τη διεύθυνση. – I’m looking for the address. (object)
In the sentence, βρω τη διεύθυνση → “(to) find the address”, so accusative τη διεύθυνση is required.
The ν at the end of την / τον is the so‑called movable nu (το νι το ευφωνικό). Rules in modern usage:
- Before a vowel, writers almost always keep the ν:
- την Αθηνά, τον Άνθρωπο
- Before certain consonants (π, τ, κ, ξ, ψ and often μπ, ντ, γκ), many also keep it:
- την πόρτα, τον τόπο
- Before other consonants, it is optional in writing and often dropped:
- τη διεύθυνση / την διεύθυνση – both are accepted
In speech, many people will pronounce it as if there were ν: [tin ðiˈefθinisi], even if they write τη.
So τη διεύθυνση in your sentence is perfectly normal modern spelling.
Του ξενοδοχείου is in the genitive case and shows possession or belonging: the address of the hotel.
The neuter noun ξενοδοχείο declines like this (singular):
- Nominative: το ξενοδοχείο – the hotel (subject)
- Genitive: του ξενοδοχείου – of the hotel
Pattern:
- η διεύθυνση του ξενοδοχείου = the hotel’s address / the address of the hotel
- η πόρτα του σπιτιού = the door of the house
- το κλειδί του αυτοκινήτου = the car key (literally key of the car)
So του ξενοδοχείου is genitive singular neuter, expressing “of the hotel”.
You can say τη διεύθυνση για το ξενοδοχείο, and it will usually be understood as “the address for the hotel”, but:
- η διεύθυνση του ξενοδοχείου (genitive) is the most natural and standard way to say the hotel’s address.
- η διεύθυνση για το ξενοδοχείο can sound slightly more like “the address you need in order to get to the hotel” (a bit more indirect, “for the purpose of the hotel”), though in practice many speakers won’t feel a strong difference.
For clear, neutral meaning “the hotel’s address”, η διεύθυνση του ξενοδοχείου is the best choice.
Yes. Greek word order is flexible, and your version is completely correct:
- Κοιτάω τον χάρτη για να βρω τη διεύθυνση του ξενοδοχείου.
- Για να βρω τη διεύθυνση του ξενοδοχείου, κοιτάω τον χάρτη.
Both mean the same. The second version just puts more emphasis on the purpose first (“In order to find the address of the hotel, I’m looking at the map”).
You can also move the genitive:
- Κοιτάω τον χάρτη για να βρω του ξενοδοχείου τη διεύθυνση.
This is grammatically fine but sounds a bit more formal or marked; the more natural everyday order is:
- …να βρω τη διεύθυνση του ξενοδοχείου.
Modern Greek usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person:
- κοιτάω → 1st person singular (“I look / I am looking”)
- κοιτάς → 2nd person singular (“you look”)
- κοιτάει / κοιτά → 3rd person singular (“he/she/it looks”)
So:
- Κοιτάω τον χάρτη… is automatically understood as I am looking at the map…
You add εγώ only for emphasis or contrast:
- Εγώ κοιτάω τον χάρτη, όχι εσύ. – I’m the one looking at the map, not you.
Key points for pronunciation:
Stress (accent marks)
The accent (´) shows which syllable is stressed:- Κοιτάω → κοιΤΑω
- χάρτη → ΧΑΡ-τη
- διεύθυνση → διΕΥ-θυν-ση
- ξενοδοχείου → ξε-νο-ΔΟ-χει-ου
Only one stress mark per word in modern Greek, and ο and ω are pronounced the same /o/.
The consonant χ
- In χάρτη, ξενοδοχείου: χ is like the “ch” in German Bach or Scottish loch – a voiceless, throaty sound made at the back of the mouth.
The combination ευ in διεύθυνση
- ευ is pronounced:
- ev before voiced consonants and vowels (β, γ, δ, μ, ν, λ, ρ, vowels),
- ef before unvoiced consonants (π, τ, κ, φ, θ, χ, ξ, ψ).
- Here it’s followed by θ (unvoiced), so ευ is pronounced ef: διεύθυνση ≈ δι-ΕΦ-θυν-ση.
- ευ is pronounced:
The combination ου in του, ξενοδοχείου
- ου is always like oo in English food:
- του ≈ too
- final -ου in ξενοδοχείου also ≈ oo
- ου is always like oo in English food:
Altogether (rough guide in Latin letters):
Koi-TÁ-o ton HÁR-ti ya na vro ti ΔI-EF-thin-si tu xenodo-HÍ-u
(Δ = soft “th” as in this, θ = “th” as in thing).