Breakdown of Ετοιμάζω τη βαλίτσα μου απόψε για το ταξίδι.
Questions & Answers about Ετοιμάζω τη βαλίτσα μου απόψε για το ταξίδι.
Ετοιμάζω means “I prepare / I am preparing / I pack” in this context.
Grammatically:
- Person: 1st person singular
- Tense/aspect: present, imperfective (continuous)
- Mood: indicative
Greek does not distinguish between “I prepare” and “I am preparing” in form; ετοιμάζω covers both. The context and time expression (απόψε) tell you it means “I’m (going to be) packing” tonight.
Greek often uses the present tense for near future plans or arrangements, especially when they are quite certain or already decided.
So:
- Ετοιμάζω τη βαλίτσα μου απόψε
literally: “I prepare my suitcase tonight”
natural English: “I’m packing my suitcase tonight” / “I’ll pack my suitcase tonight.”
You could also say:
- Θα ετοιμάσω τη βαλίτσα μου απόψε.
which is more directly future (“I will pack my suitcase tonight”), but Ετοιμάζω... απόψε is very natural and colloquial for a fixed plan.
Βαλίτσα (suitcase) is a feminine noun.
- Nominative (subject): η βαλίτσα – the suitcase
- Accusative (direct object): τη(ν) βαλίτσα – the suitcase
In the sentence:
- Ετοιμάζω τη βαλίτσα μου
The suitcase is the direct object of the verb “prepare/pack,” so it must be in the accusative case: τη βαλίτσα, not η βαλίτσα.
So the pattern is:
- Η βαλίτσα είναι καινούργια. – The suitcase is new. (subject → nominative, η)
- Ετοιμάζω τη βαλίτσα. – I’m packing the suitcase. (object → accusative, τη)
The feminine accusative singular article has two forms: την and τη.
The final ν (n) is usually dropped before certain consonants. Modern spelling practice is:
- Keep ν (write την) before vowels and before the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ.
- Otherwise, you can drop it and write τη.
Βαλίτσα starts with β, so the common modern spelling is:
- τη βαλίτσα
You may still see την βαλίτσα in older or more conservative writing, but τη βαλίτσα is standard today.
In Greek, possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally come after the noun, and the noun almost always keeps the definite article:
- η βαλίτσα μου – my suitcase
- το σπίτι μας – our house
- ο φίλος σου – your friend
The structure is:
- [definite article] + [noun] + [possessive pronoun]
So:
- τη βαλίτσα μου = my suitcase (as a direct object; accusative)
You generally cannot say just βαλίτσα μου as the normal way to say “my suitcase”; it sounds incomplete in standard modern Greek, except in some special or very colloquial contexts.
Απόψε means “tonight / this evening (later today)” and is a single word.
Compare:
- απόψε – tonight (the evening of today, fairly specific)
- σήμερα το βράδυ – literally “today in the evening”; practically the same meaning as απόψε, just a bit longer
- το βράδυ – “in the evening / at night” (more general; might be today or on some other day, depending on context)
In this sentence:
- Ετοιμάζω τη βαλίτσα μου απόψε...
means specifically “I’m packing my suitcase tonight (this evening).”
Για το ταξίδι literally means “for the trip.”
- για = for, for the purpose of
- το = the (neuter singular article, accusative)
- ταξίδι = trip / journey (neuter noun)
So:
- για το ταξίδι = for the (specific) trip
The article το is used because we are talking about a specific trip, already known from context (for example, an upcoming holiday or business trip). Greek tends to use the definite article more than English, especially with concrete, specific things.
If you said:
- για ταξίδι (without article)
it would sound more general or abstract, like “for travel / for going on a trip (in general)”, not a particular, known trip.
Yes, but it changes the meaning slightly.
ετοιμάζω = I prepare (something), I get (something) ready
→ it takes a direct object: ετοιμάζω τη βαλίτσα (I pack the suitcase).ετοιμάζομαι = I get ready (myself)
→ reflexive meaning, no direct object: Ετοιμάζομαι απόψε για το ταξίδι. (I’m getting ready tonight for the trip.)
So:
Ετοιμάζω τη βαλίτσα μου απόψε για το ταξίδι.
Focus: I’m preparing the suitcase.Ετοιμάζομαι απόψε για το ταξίδι.
Focus: I’m getting myself ready (which might include packing, but also other preparations).
Yes, Greek word order is relatively flexible, and both are correct:
- Ετοιμάζω τη βαλίτσα μου απόψε για το ταξίδι.
- Απόψε ετοιμάζω τη βαλίτσα μου για το ταξίδι.
The main difference is emphasis:
- Starting with Απόψε emphasises “tonight”:
“Tonight, I’m packing my suitcase for the trip (as opposed to some other time).” - Keeping απόψε in the middle sounds more neutral and somewhat emphasizes the action (“I’m packing”) rather than the time.
Other natural variations:
- Ετοιμάζω απόψε τη βαλίτσα μου για το ταξίδι.
- Απόψε, για το ταξίδι, ετοιμάζω τη βαλίτσα μου. (more stylistic, with strong emphasis)
Yes, you can use a clitic object pronoun:
- Την ετοιμάζω απόψε για το ταξίδι.
Here:
- Την = “it” (feminine, singular, accusative)
→ referring to some previously mentioned feminine noun, e.g. τη βαλίτσα.
This sentence would usually come after the suitcase has already been mentioned in the conversation:
- A: Τι θα κάνεις με τη βαλίτσα; – What are you going to do about the suitcase?
- B: Την ετοιμάζω απόψε για το ταξίδι. – I’m packing it tonight for the trip.
In Greek, these short pronouns typically come before the verb:
- Την ετοιμάζω...
not Ετοιμάζω την... (unless την starts a new phrase or for special emphasis).