Breakdown of Μερικές φορές προτιμώ το βουνό από τη θάλασσα.
Questions & Answers about Μερικές φορές προτιμώ το βουνό από τη θάλασσα.
In Greek, “μερικές φορές” literally means “some times” (i.e., on some occasions).
- Μερικές = some (feminine plural)
- Φορές = times (feminine plural of φορά = time/occasion)
Often, in everyday speech, the noun is dropped in English (“sometimes”), but in Greek it normally stays:
- Μερικές φορές = some times → sometimes
You wouldn’t normally say just “μερικές” here; it would sound incomplete, like saying “some” with no noun. The feminine plural agreement (μερικές + φορές) is grammatical: adjective + noun in the same gender, number, and case.
Προτιμώ is:
- Present tense
- Active voice
- 1st person singular
- From the verb προτιμώ / προτιμάω = I prefer
Greek has a group of verbs ending in -άω / -ώ, where both forms exist:
- προτιμάω → more “full” form
- προτιμώ → shorter, very common in speech and writing
They are interchangeable in meaning here:
- Προτιμώ το βουνό…
- Προτιμάω το βουνό…
Both mean “I prefer the mountain…”
Greek uses the definite article much more than English, even for general things:
- English: I prefer mountain to sea (no articles)
- Greek: Προτιμώ το βουνό από τη θάλασσα
Here:
- το βουνό = the mountain (mountain environment/vacation in general)
- τη θάλασσα = the sea (sea-side environment/vacation in general)
When talking about general categories (the city, the countryside, the sea, the mountain, coffee, wine, etc.), Greek very often uses the definite article where English does not.
Both βουνό and θάλασσα are in the accusative singular, because they are direct objects of the verb προτιμώ.
το βουνό
- Gender: neuter
- Nominative: το βουνό
- Accusative: το βουνό (same form as nominative)
η θάλασσα
- Gender: feminine
- Nominative: η θάλασσα
- Accusative: τη θάλασσα
In this sentence:
- προτιμώ τι; → το βουνό (what do I prefer? the mountain)
- από τι; → τη θάλασσα (rather than what? the sea)
So we get neuter article το with βουνό, and feminine accusative article τη with θάλασσα.
In Greek, “από” is used in several ways, including:
- from (origin): έρχομαι από την Ελλάδα = I come from Greece
- than (comparison): είμαι πιο ψηλός από σένα = I’m taller than you
With προτιμώ, the common structure is:
- προτιμώ X από Y = I prefer X to Y
So:
- Προτιμώ το βουνό από τη θάλασσα.
= I prefer the mountain to the sea.
You can sometimes hear:
- Προτιμώ το βουνό παρά τη θάλασσα.
Using παρά is also correct and has a similar meaning, but “προτιμώ X από Y” is more neutral and more common in everyday speech.
Yes, you can say:
- Προτιμώ το βουνό αντί για τη θάλασσα.
This literally means “I prefer the mountain instead of the sea.”
Nuance:
- από: the “default” and most neutral way with προτιμώ
- αντί (για): emphasizes substitution/choice instead of something
In many casual contexts, they will be understood the same way; από is just simpler and more common here.
Yes, Greek word order is quite flexible. All of these are possible and natural:
- Μερικές φορές προτιμώ το βουνό από τη θάλασσα.
- Προτιμώ το βουνό από τη θάλασσα μερικές φορές.
- Προτιμώ, μερικές φορές, το βουνό από τη θάλασσα. (with commas, more written style)
Placing “μερικές φορές” at the beginning is very common and sounds smooth, but putting it at the end is also fine. The meaning stays the same: the adverbial phrase “μερικές φορές” modifies the whole sentence (“sometimes I prefer…”).
All can translate to “sometimes”, but there are small nuances:
Μερικές φορές
- Very common, neutral “sometimes”
- Works in spoken and written language
Κάποιες φορές
- Also “sometimes,” maybe a bit more vague: “on some occasions”
- Often interchangeable with μερικές φορές
Καμιά φορά
- Also means “sometimes,” but can feel a bit more colloquial
- Literally “some time / at some time,” but as an idiom = sometimes
In your sentence, μερικές φορές is the most standard and natural choice.
Use the aorist of προτιμώ, which is προτίμησα (1st person singular):
- Μερικές φορές προτίμησα το βουνό από τη θάλασσα.
= Sometimes I preferred the mountain to the sea.
More naturally, for a general past habit, Greeks might say:
- Τις περισσότερες φορές προτιμούσα το βουνό από τη θάλασσα.
= Most of the time I used to prefer the mountain to the sea.
Here:
- προτίμησα = single/complete actions (aorist)
- προτιμούσα = repeated/ongoing preference in the past (imperfect)
You might hear something like that in very informal speech, but:
- The fully correct and natural form is with articles:
Προτιμώ το βουνό από τη θάλασσα.
Without articles, it can sound:
- More telegraphic or slangy
- Less standard, especially in writing
So for correct, natural Greek—especially as a learner—keep the articles: το βουνό, τη θάλασσα.
Yes, a few:
Μερικές:
- ε pronounced like “e” in “get”, not like English “ee”.
- Stress on the last syllable: me-ri-KÉS.
προτιμώ:
- Stress on -μώ: pro-ti-MÓ.
- ο and ω both sound like “o” in “not” (not long vs short).
βουνό:
- ου = “oo” as in “food”: voo-NÓ.
θάλασσα:
- θ = a voiceless “th”, like in thin, not like this.
- Double σ: -σσα is one continuous “s” sound, not “s + sh”.
θά-λασ-σα: stress on ΘΆ: THA-la-ssa.