Questions & Answers about Φεύγω πριν από το βράδυ.
Φεύγω is the present tense, 1st person singular of the verb φεύγω (to leave, go away).
Depending on context, Greek present can cover several English meanings:
- I leave (regularly) – e.g. a habit or timetable
- I'm leaving (now / soon) – present progressive
- I'm going to leave / I leave (in the near future) – with a time phrase
In Φεύγω πριν από το βράδυ, the most natural understanding is near future:
- I'm leaving before the evening / before tonight.
If you wanted to be very clearly future, you could also say:
- Θα φύγω πριν από το βράδυ. – I will leave before the evening.
Greek usually omits subject pronouns because the verb ending already tells you the person:
- Φεύγω = I leave
- Φεύγεις = you leave
- Φεύγει = he/she/it leaves
So εγώ (I) is not needed unless you want to:
- emphasize the subject:
- Εγώ φεύγω πριν από το βράδυ. – I’m the one who’s leaving before evening (not someone else).
- contrast with another person:
- Εγώ φεύγω, εσύ μένεις. – I leave, you stay.
In neutral sentences like Φεύγω πριν από το βράδυ, leaving εγώ out is the most natural choice.
Πριν από is the standard way to say before + noun:
- πριν από το βράδυ – before the evening / before tonight
- structure: πριν από + [article] + noun (accusative)
Details:
πριν από + noun
- This is the normal, grammatically complete form.
- Πριν από το βράδυ = before the evening.
πριν + noun (without από)
- In everyday speech you do hear: πριν το βράδυ.
- It’s common and understood, but πριν από is more standard / careful.
πριν by itself
- Usually followed by a clause, not a bare noun:
- Φεύγω πριν νυχτώσει. – I’m leaving before it gets dark.
- Πριν φύγω, θα σε πάρω τηλέφωνο. – Before I leave, I’ll call you.
- Usually followed by a clause, not a bare noun:
There is no form like πριν βραδύ:
- the noun is το βράδυ (stress on the first syllable)
- it normally keeps its article in this time-expression.
In Greek, time expressions very often use the definite article, where English would not:
- το πρωί – in the morning
- το μεσημέρι – at noon
- το απόγευμα – in the afternoon
- το βράδυ – in the evening / at night
So πριν από το βράδυ is literally before the evening, but in natural English you translate that as before evening / before tonight.
Using the article here is the normal idiomatic pattern. Saying just πριν από βράδυ (without το) would sound wrong.
Το βράδυ usually means evening / night-time. It covers roughly from early evening until fairly late at night.
Rough guide (this can vary culturally/individually):
- απόγευμα – afternoon / early evening (about 4–7 pm)
- βράδυ – evening & early night (about 7 pm–midnight)
- νύχτα – (late) night (when most people are asleep)
So πριν από το βράδυ is:
- before the evening (starts)
- or more loosely: before tonight
If you wanted to stress late night, you’d use νύχτα:
- Φεύγω πριν από τη νύχτα. – I leave before night (falls).
But το βράδυ is the more common, everyday term.
Both are correct, but they have slightly different flavors:
Φεύγω πριν από το βράδυ.
- present tense, often used for near future / planned action
- like English I’m leaving before evening.
Θα φύγω πριν από το βράδυ.
- future tense (θα + aorist: φύγω)
- more explicitly I will leave before evening.
In ordinary conversation, Φεύγω πριν από το βράδυ is completely natural when you’re talking about later the same day.
If you want to emphasize the future or sound a bit more formal/neutral, use Θα φύγω πριν από το βράδυ.
Yes, both orders are possible:
- Φεύγω πριν από το βράδυ.
- Πριν από το βράδυ φεύγω.
They mean the same thing. Differences:
- Version 1 (original) is the most neutral and common.
- Version 2 puts extra focus on the time (πριν από το βράδυ), as if answering “When are you leaving?”:
- – Πότε φεύγεις;
- – Πριν από το βράδυ φεύγω.
So Πριν από το βράδυ φεύγω is correct and natural, just a little more time-focused.
Both relate to time limits, but they’re not the same:
πριν από = before
- Φεύγω πριν από το βράδυ.
- I leave before the evening (starts).
- The action happens earlier than that time point.
- Φεύγω πριν από το βράδυ.
μέχρι = until / by
- Φεύγω μέχρι το βράδυ. (less usual; better: Θα έχω φύγει μέχρι το βράδυ.)
- I’ll have left by the evening / I leave up to the evening.
- It sets a deadline: no later than that time.
- Φεύγω μέχρι το βράδυ. (less usual; better: Θα έχω φύγει μέχρι το βράδυ.)
So if you want to say by tonight, Greek often uses:
- Θα έχω φύγει μέχρι το βράδυ. – I will have left by tonight.
Your sentence with πριν από simply stresses that your leaving happens earlier than evening, without necessarily emphasizing a deadline.
Approximate pronunciation (Modern Greek):
Φεύγω – [ˈfev.ɣo]
- φέ- sounds like fe in fell
- -υ here sounds like v (because of the following consonant)
- -γω: Greek γ before ο is like a soft gh sound from the back of the throat, followed by o as in off
- Roughly: FEV-gho
βράδυ – [ˈvra.ði]
- βρ-: like vr in vroom
- -ά-: like a in father
- -δ- in Modern Greek is a voiced “th”, like th in this
- final -υ sounds like i in machine
- Roughly: VRA-dhi (with th as in this).
Both relate to the dark hours, but:
βράδυ – evening / early night
- when people are still usually active: going out, having dinner, etc.
- το βράδυ: in the evening / at night (in a social sense)
νύχτα – (late) night
- when most people are asleep
- τη νύχτα: at night (more literally, night-time)
Examples:
- Βγαίνω έξω το βράδυ. – I go out in the evening / at night.
- Οδηγάω τη νύχτα. – I drive at night (when it’s dark and late).
In Φεύγω πριν από το βράδυ, the idea is before the evening period starts, not necessarily before the deep night.