Σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά πριν από τη συνάντηση.

Breakdown of Σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά πριν από τη συνάντηση.

να
to
σου
you
η συνάντηση
the meeting
προτείνω
to suggest
αναπνέω
to breathe
βαθιά
deeply
πριν από
before
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά πριν από τη συνάντηση.

What is the more literal meaning of «Σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά πριν από τη συνάντηση.» compared to the natural English version?

Very literally, it is:

  • Σου προτείνω = To you I suggest / I propose to you
  • να αναπνέεις βαθιά = that you breathe deeply
  • πριν από τη συνάντηση = before the meeting

So a close literal version would be:
“To you I suggest that you breathe deeply before the meeting.”

Natural English would be:
“I suggest (that) you breathe deeply before the meeting.”

Greek explicitly marks “to you” with σου, and uses να + verb where English uses that + clause or just a bare verb (I suggest you breathe…).


What does «σου» mean here, and why does it come before the verb «προτείνω»?

σου is the weak (clitic) pronoun meaning “to you / for you” (2nd person singular). Historically it is a genitive form, but in Modern Greek it often plays the role of an indirect object, similar to an old dative:

  • Σου προτείνω… = I suggest to you

Clitic pronouns like μου, σου, του, της, μας, σας, τους usually go right before the main verb in a simple positive sentence:

  • Σου προτείνω…I suggest to you…
  • Μου γράφεις;Are you writing to me?

So its position before the verb is the normal, unmarked order in Modern Greek.


Could I say «Σε προτείνω» instead of «Σου προτείνω»?

No, «Σε προτείνω» is not correct with this meaning.

  • σε is normally a direct object pronoun (I recommend you (as a person) for a job, I choose you, etc.).
  • σου is the indirect object (“to you”, “for you”), which is what we need after προτείνω = I suggest (something) to someone.

Correct patterns are:

  • Σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά.
    I suggest you breathe deeply.

If you really want to avoid the clitic, you could say, more explicitly and a bit more heavily:

  • Προτείνω σε εσένα να αναπνέεις βαθιά.
    I suggest to you that you breathe deeply.

But Σου προτείνω… is by far the most natural.


What is the function of «να» before «αναπνέεις»? Is it like English “to”?

να is not “to” in the English infinitive sense. It is a subjunctive particle.

Modern Greek has no infinitive (no direct equivalent of to breathe, to eat, etc.). Instead, it uses να + subjunctive to express:

  • wishes: Να είσαι καλά.May you be well.
  • purpose: Πήγα να σε δω.I went to see you.
  • suggestions/requests: Σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά.I suggest you breathe deeply.

So να αναπνέεις is a subordinate clause in the subjunctive, roughly equivalent to English that you breathe or to breathe depending on the context.


Is «αναπνέεις» here indicative or subjunctive? It looks like a normal present tense form.

Formally, αναπνέεις is the 2nd person singular present form of αναπνέω (to breathe).

In Modern Greek, the present indicative and the present subjunctive often look identical. What makes it subjunctive here is not the form itself but the particle «να»:

  • (εσύ) αναπνέειςyou breathe / you are breathing (indicative, main clause)
  • να αναπνέειςthat you (should) breathe (subjunctive, after να)

So in Σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά, αναπνέεις is present subjunctive, even though it looks like the present indicative.


What is the difference between «να αναπνέεις» and «να αναπνεύσεις»?

This is an important aspect difference:

  • να αναπνέειςpresent subjunctive

    • Focus on an ongoing or repeated action (to be breathing deeply, to habitually breathe deeply).
    • Here, it can suggest “breathe deeply (keep your breathing deep) before the meeting” or “make it a practice to breathe deeply before meetings.”
  • να αναπνεύσειςaorist subjunctive

    • Focus on a single, complete action (to take a deep breath / to breathe deeply once or as a single act).
    • Σου προτείνω να αναπνεύσεις βαθιά πριν από τη συνάντηση.
      I suggest (that) you take a deep breath before the meeting.

So:

  • να αναπνέεις = ongoing / repeated deep breathing
  • να αναπνεύσεις = one (or one set of) deep breath(s)

In English we usually say simply “breathe deeply” or “take a deep breath”, so Greek aspect is more fine‑grained here than English.


How is «αναπνέεις» pronounced, and how does the spelling relate to the sound?

αναπνέεις is pronounced approximately:

  • [a‑na‑PNEES], more accurately [a.naˈpnis].

Details:

  • ανα‑ = a‑na
  • πν = [pn] pronounced together (like p
    • n in “help Neil”).
  • έ is stressed [e], but because of the ει, the final sound becomes [i].
  • ει in Modern Greek is pronounced simply [i], like English ee in see.
  • Final ς = [s].

So despite the double vowel ει, phonetically you get /is/ at the end: [anaˈpnis].


Is «βαθιά» an adjective or an adverb here? Why not «βαθύ»?

Here βαθιά is an adverb, meaning “deeply”.

  • It modifies the verb αναπνέεις: breathe how?deeply.

βαθύς, -ιά, -ύ is the adjective “deep”:

  • βαθύ πηγάδιa deep well (neuter)
  • βαθιά λίμνηa deep lake (feminine)

The feminine form βαθιά is also used as an adverb, like many Greek adjectives whose feminine (or neuter) form doubles as an adverb:

  • Μιλάει ήρεμα.He/she speaks calmly. (ήρεμα as adverb)
  • Αναπνέει βαθιά.He/she breathes deeply.

So in να αναπνέεις βαθιά, βαθιά = deeply, not deep.


Why do we say «πριν από τη συνάντηση» and not just «πριν τη συνάντηση»?

Both are possible:

  • πριν από τη συνάντηση
  • πριν τη συνάντηση

πριν can be:

  1. An adverb / conjunction:

    • Πριν φύγω, θα σε πάρω τηλέφωνο.Before I leave, I’ll call you.
  2. Part of the prepositional phrase πριν από + accusative noun:

    • πριν από τη συνάντησηbefore the meeting
    • πριν από το μάθημαbefore the class

In everyday speech, πριν από + noun is very common and sounds completely natural.
πριν + noun without από is also correct and often slightly more concise:

  • Πριν τη συνάντηση, αναπνέεις βαθιά.

In this sentence πριν από τη συνάντηση is just the writer’s stylistic choice; it doesn’t change the basic meaning.


Why is it «τη συνάντηση» and not just «συνάντηση» without the article?

Greek uses the definite article more often than English, especially with events and time expressions:

  • πριν από τη συνάντησηbefore the meeting
  • μετά το μάθημαafter class
  • στη δουλειάat (the) work → often just “at work” in English.

Here, τη συνάντηση is:

  • τη = feminine singular accusative definite article
  • συνάντηση = feminine singular accusative noun

The accusative is required because it is the object of the preposition από (in πριν από).
You could sometimes omit the article in more telegraphic styles (headlines, notes), but in normal speech and writing πριν από τη συνάντηση is the standard, natural form.


Why is it spelled «τη συνάντηση» and not «την συνάντηση»?

Both τη συνάντηση and την συνάντηση are orthographically acceptable, but modern usage tends to:

  • Keep the final -ν of την:
    • before vowels and some consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ)
  • Drop the -ν:
    • before most other consonants, including σ.

Since συνάντηση starts with σ, many speakers and writers drop the ν and write:

  • τη συνάντηση

Some style guides prefer always writing την, but the form τη συνάντηση is extremely common and fully standard in everyday Modern Greek.


Can I change the word order, for example put «πριν από τη συνάντηση» at the beginning of the sentence?

Yes. Greek word order is relatively flexible, especially for adverbial phrases like πριν από τη συνάντηση. Some natural variations:

  • Πριν από τη συνάντηση, σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά.
  • Σου προτείνω, πριν από τη συνάντηση, να αναπνέεις βαθιά.
  • Σου προτείνω να αναπνέεις βαθιά πριν από τη συνάντηση. (original)

The clitic pronoun «σου» generally stays immediately before the verb προτείνω (in a simple main clause), so:

  • Σου προτείνω να…
  • Προτείνω σου να… (incorrect)

Shifting πριν από τη συνάντηση around mostly affects emphasis, not grammar.


Is «Σου προτείνω…» formal or informal? How would I say this politely to someone I address as “you (plural/formal)”?

Σου προτείνω… is informal, because:

  • σου = “to you” (singular, familiar)

For a formal or plural “you”, use σας and the plural verb:

  • Σας προτείνω να αναπνέετε βαθιά πριν από τη συνάντηση.

Here:

  • Σας προτείνω = I suggest to you (formal/plural)
  • να αναπνέετε = 2nd person plural present subjunctive (you [plural/formal] breathe).

Could I omit «σου» and just say «Προτείνω να αναπνέεις βαθιά πριν από τη συνάντηση.»? Would that change the meaning?

Yes, you can omit σου:

  • Προτείνω να αναπνέεις βαθιά πριν από τη συνάντηση.

This then feels more like a general suggestion (I suggest (in general) that one/you should breathe deeply before the meeting), or it relies on context to know who the suggestion is directed at.

Including σου:

  • Σου προτείνω…

makes it very clear that the suggestion is specifically to you and sounds more natural in direct conversation with one person.


What does «συνάντηση» mean exactly, and what is its gender and basic forms?

συνάντηση means “meeting”, “encounter”, or “appointment”, often in the sense of a planned meeting (business meeting, therapy session, etc.).

It is a feminine noun. Main singular forms:

  • Nominative (subject): η συνάντηση – the meeting
  • Genitive: της συνάντησης – of the meeting
  • Accusative (object): τη(ν) συνάντηση – the meeting (after a preposition, as in our sentence)

Plural:

  • οι συναντήσειςthe meetings
  • των συναντήσεωνof the meetings
  • τις συναντήσειςthe meetings (object)

In πριν από τη συνάντηση, we have the feminine accusative singular: τη συνάντηση.