Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα.

Breakdown of Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα.

πάω
to go
δεν
not
σήμερα
today
σε
to
το γραφείο
the office
δουλεύω
to work
αν και
even though
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα.

Is πάω here present tense or future tense? Does it mean I go or I’m going / I’m going to go?

Grammatically, πάω is present tense, but in Greek the present often covers what English expresses as present continuous and near future.

So Πάω στο γραφείο can mean:

  • I’m going to the office (right now / I’m on my way).
  • I’m going to the office (a bit later today; that’s my plan).

If you want to make the future more explicit or less “immediate”, you can say:

  • Θα πάω στο γραφείο.I will go / I’m going to go to the office.

In everyday speech, Πάω στο γραφείο is completely natural for “I’m going to the office” in the sense used in the sentence.

What is the difference between πάω and πηγαίνω?

In modern Greek, πάω and πηγαίνω are very close in meaning and often interchangeable.

  • πάω is shorter, more colloquial and very common in everyday speech:

    • Πάω στο γραφείο. – I’m going to the office.
  • πηγαίνω is slightly more formal or “bookish” and often gives a sense of regularity / habit:

    • Πηγαίνω στο γραφείο κάθε μέρα. – I go to the office every day.

In your sentence, Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα, using πάω sounds completely natural and conversational. Πηγαίνω would also be grammatically correct, but a bit less casual.

Why is it στο γραφείο and not σε το γραφείο?

Greek often contracts the preposition σε with the definite article:

  • σε + τονστον
  • σε + τη(ν)στη(ν)
  • σε + τοστο

So:

  • σε το γραφείο becomes στο γραφείο.

This contraction is standard and almost always used in speech and writing. Saying σε το γραφείο sounds wrong to native speakers.

Why do we use the article το with γραφείο? Why not just say πάω σε γραφείο?

In Greek, the definite article is used much more often than in English, especially with common places like school, work, office, hospital, etc.

  • Πάω στο γραφείο.
    Literally: I’m going to the office.
    In context, this usually means my/the place where I work, not just any random office.

If you say:

  • Πάω σε ένα γραφείο. – I’m going to an office (some office, not specifically “my workplace”).

So στο γραφείο is natural and idiomatic, whereas σε γραφείο without an article sounds incomplete or unusual here.

What case is γραφείο in, and why?

Γραφείο is in the accusative case: το γραφείοστο γραφείο.

Reasons:

  1. Objects of the preposition σε take the accusative:

    • σε ποιο μέρος; – to which place?
    • σε (το) γραφείοστο γραφείο
  2. The neuter noun το γραφείο has the same form in nominative and accusative:

    • Nominative: το γραφείο είναι κλειστό. – The office is closed.
    • Accusative: βλέπω το γραφείο. – I see the office.
      πάω στο γραφείο. – I’m going to the office.

So it looks the same, but here it is accusative because it’s the object of σε (inside the contraction στο).

Why is there a comma before αν και?

Αν και introduces a subordinate clause, like although / even though in English. Greek typically uses a comma before many subordinating conjunctions, especially when they join full clauses.

So:

  • Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα.

is punctuated much like:

  • I’m going to the office, even though I’m not working today.

In short sentences, some native speakers might omit the comma in casual writing, but using it is considered correct and clearer, especially for learners.

What exactly does αν και mean, and how is it different from αν by itself?
  • αν by itself usually means if:

    • Αν δουλεύω, δεν πάω διακοπές. – If I’m working, I don’t go on vacation.
  • αν και together means although / even though (it’s a concessive conjunction):

    • Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα.
      I’m going to the office, although / even though I’m not working today.

So in your sentence, αν και does not mean if at all. It introduces something surprising or contrary to expectation.

A close synonym of αν και is:

  • παρόλο πουΠαρόλο που δεν δουλεύω σήμερα, πάω στο γραφείο.
Why is the negative δεν placed before δουλεύω and not somewhere else?

In Greek, the standard rule is:

The negative particle δεν comes immediately before the verb it negates.

In your sentence:

  • δεν δουλεύω – I am not working.

So:

  • Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα.

means you are going to the office, but you are not working today.

If you wanted to negate the going instead, you would move δεν to the main verb:

  • Δεν πάω στο γραφείο σήμερα. – I’m not going to the office today.

The position of δεν tells you which verb is being negated.

Does δεν δουλεύω σήμερα mean I don’t work today (ever) or I’m not working today (this time)?

Δεν δουλεύω σήμερα usually means I’m not working today (this specific day), just like in your sentence.

Greek uses the same present tense for:

  • I work and
  • I am working.

So:

  • δουλεύω can mean I work / I am working.
  • δεν δουλεύω σήμερα → most naturally: I’m not working today (today I have the day off, or I just don’t have work).

For a habitual meaning like I don’t work on Mondays, Greek tends to use time expressions that show repetition:

  • Δεν δουλεύω τις Δευτέρες. – I don’t work on Mondays.
Can I move σήμερα earlier and say Πάω στο γραφείο, αν και σήμερα δεν δουλεύω? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Πάω στο γραφείο, αν και σήμερα δεν δουλεύω.

The basic meaning is the same: I’m going to the office, even though I’m not working today.

The difference is mainly emphasis / focus:

  • …αν και δεν δουλεύω σήμερα. – slightly more neutral; the focus is on not working, with σήμερα simply specifying the time.
  • …αν και σήμερα δεν δουλεύω. – puts a bit more emphasis on today. It’s like saying: even though today (of all days) I’m not working.

Both are correct and natural.

How would I say the same idea with but instead of even though in Greek?

You can express the same idea with αλλά (but), using two main clauses:

  • Δεν δουλεύω σήμερα, αλλά πάω στο γραφείο.
    Literally: I’m not working today, but I’m going to the office.

Compare:

  • Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα.
    – I’m going to the office, even though I’m not working today.
  • Δεν δουλεύω σήμερα, αλλά πάω στο γραφείο.
    – I’m not working today, but I’m going to the office.

The meaning is very close; αν και makes the “concession” part of the clause (even though), while αλλά connects two contrasting main statements (but).

How do you pronounce Πάω στο γραφείο, αν και δεν δουλεύω σήμερα?

Approximate pronunciation with stress marked (´) and Latin letters:

  • ΠάωPáo (one syllable, like Pao; alpha is a as in father)
  • στοsto (s + t + o, like stoh)
  • γραφείοgra-fí-o (three syllables; stress on -fí-; ει = i as in machine)
  • ανan (as in un but with a like father)
  • καιke (normally pronounced ke, like keh)
  • δενthen (like English then, but with softer th /ð/)
  • δουλεύωthu-lé-vo (three syllables; stress on -lé-; ου = u as in food; δ = /ð/ as in this)
  • σήμεραsí-me-ra (three syllables; stress on sí-; η = i as in machine)

Put together, slowly: Páo sto gra-fí-o, an ke then thu-lé-vo sí-me-ra.