Questions & Answers about Τι χρώμα είναι η τσάντα σου;
The sentence literally breaks down as:
- Τι – what
- χρώμα – color
- είναι – is (3rd person singular of είμαι = to be)
- η – the (feminine singular article)
- τσάντα – bag
- σου – your (informal singular)
So the structure is: What color is the bag your?
Which corresponds to natural English: What color is your bag?
Both τι and ποιο can translate as what/which, but they’re used differently.
τι asks about the nature or quality of something.
- Τι χρώμα είναι η τσάντα σου; → What color is your bag?
- Τι δουλειά κάνεις; → What work / What job do you do?
ποιο (neuter form of ποιος) is closer to which (one) and is used when you’re choosing from a set of options.
- Ποιο χρώμα προτιμάς; → Which color do you prefer? (from a known set of colors)
In Τι χρώμα είναι η τσάντα σου;, you’re not choosing from a list; you’re simply asking what the color is, so τι is the natural choice.
Greek has a fairly flexible word order, but there are strong preferences.
- The most neutral and natural order here is:
Τι χρώμα είναι η τσάντα σου;
(What color – is – the bag your?)
Moving είναι to the end, as in Τι χρώμα η τσάντα σου είναι;, sounds awkward and unnatural in modern Greek, even though it’s not totally impossible in very marked or poetic style.
In simple questions with είναι, the verb normally comes right after the question part:
- Τι ώρα είναι; – What time is it?
- Πού είναι η τσάντα σου; – Where is your bag?
- Ποιος είναι αυτός; – Who is this?
In this type of sentence, Greek normally must use the verb είναι (to be).
- Τι χρώμα είναι η τσάντα σου; – correct
- Τι χρώμα η τσάντα σου; – would sound incomplete or wrong in standard Greek
Greek does sometimes drop είναι in very short, elliptical phrases (e.g. Τι ώρα; in very casual speech), but for a full sentence like this, είναι is required to sound natural and grammatical.
Greek uses definite articles much more frequently than English.
- η τσάντα = the bag (feminine singular)
- η τσάντα σου = literally the bag of you → your bag
In Greek, when you have a possessive like σου (your), you almost always also have a definite article:
- το βιβλίο μου – my book (literally the book of me)
- ο φίλος μας – our friend (literally the friend of us)
- η τσάντα σου – your bag
So η isn’t translated separately into English; it’s just part of the normal structure for “your bag.”
Τσάντα is a feminine noun in Greek, so it takes the feminine article:
- η τσάντα – the bag
Greek has three grammatical genders: masculine, feminine, and neuter. Each noun has a fixed gender that you simply have to learn, and the article shows the gender:
- ο φίλος (masc.) – the friend (male)
- η καρέκλα (fem.) – the chair
- το βιβλίο (neut.) – the book
Τσάντα happens to be feminine, so the correct article is η. Together with σου, you get η τσάντα σου – your bag.
In Greek, the unstressed possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) usually come after the noun. They are clitic forms that attach to the noun:
- η τσάντα σου – your bag
- το σπίτι μου – my house
- το αυτοκίνητό του – his car
You cannot normally put σου before the noun the way English does:
- η σου τσάντα – incorrect / unnatural
So the pattern is: article + noun + possessive → η τσάντα σου (your bag).
Yes, σου is informal singular your, used when speaking to one person you know well (a friend, a child, etc.).
For polite or plural your, Greek uses σας:
- To one person, politely (e.g. a customer):
Τι χρώμα είναι η τσάντα σας; – What color is your bag? - To several people:
Τι χρώμα είναι η τσάντα σας; – What color is your bag? / What color is your (collective) bag?
Greek doesn’t distinguish between polite singular and plural in form; both use σας. Context makes it clear.
In Τι χρώμα είναι η τσάντα σου;, η τσάντα is in the nominative case, because it’s the subject of the verb είναι:
- η τσάντα (nominative singular feminine) – subject of is
You see την τσάντα (accusative) when the bag is the direct object, not the subject:
- Βλέπω την τσάντα σου. – I see your bag.
- Παίρνω την τσάντα μου. – I’m taking my bag.
So:
- η τσάντα – when it does the action / is described (subject)
- την τσάντα – when something is done to it (object)
Approximate pronunciation (stress shown in CAPS):
- Τι – ti (like “tee”)
- χρώμα – HRÓ-ma
- χ is a voiceless velar fricative, like the ch in German Bach or Scottish loch
- stress on χρώ-
- είναι – Í-ne (EE-neh), stress on εί-
- η – i (like “ee”)
- τσάντα – TSÁN-da, stress on τσά-
- σου – su (like “soo”)
All together, roughly:
Ti HRÓ-ma Í-ne i TSÁN-da su?
In Greek punctuation:
- The Greek question mark is the symbol ; (which looks like the English semicolon).
- The English-style question mark ? is not used in Greek.
So in Greek, a sentence ending with ; is a question.
Τι χρώμα είναι η τσάντα σου; is correctly punctuated as a question in Greek.
Yes, there are a few alternatives, though Τι χρώμα είναι η τσάντα σου; is the most common and straightforward.
Some variants:
Τι χρώμα τσάντα έχεις;
Literally: What color bag do you have?
More colloquial; focuses on the kind of bag you have.Ποιο είναι το χρώμα της τσάντας σου;
Literally: Which is the color of your bag?
Grammatically correct but more formal or wordy; less common in everyday speech.
For everyday conversation, Τι χρώμα είναι η τσάντα σου; is the best default choice.