Breakdown of Μιλάω με τη συνάδελφό μου τώρα.
τώρα
now
μου
my
με
with
μιλάω
to talk
η συνάδελφος
the female colleague
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Μιλάω με τη συνάδελφό μου τώρα.
Why is it "τη" and not "την" before συνάδελφό?
In Modern Greek, the final -ν of the feminine article την is often dropped before most consonants. It’s kept before a vowel and typically before κ, π, τ, ξ, ψ, and the clusters μπ, ντ, γκ, τσ, τζ. Because συνάδελφο– begins with σ, the -ν can be dropped: τη συνάδελφό. Writing την συνάδελφό isn’t wrong, but dropping it here is very common and matches many style guides.
What case is τη συνάδελφό and why?
Accusative singular feminine. The preposition με (“with”) takes the accusative, so the whole noun phrase after it is in the accusative: τη (acc. fem. sg.) + συνάδελφο (acc. sg.). The μου doesn’t change the case; it just adds possession.
Why does συνάδελφό have an accent on the last syllable as well?
Because of the enclitic μου. When a word stressed on the antepenultimate syllable (like συνάδελφο–) is followed by an enclitic (μου, σου, του, etc.), an extra accent is added to the last syllable: τη συνάδελφό μου. You keep the original accent on νά; the extra accent is an orthographic rule to respect Greek stress patterns.
Why is the possessive μου placed after the noun instead of before it?
Greek short possessive pronouns are enclitics and follow the noun:
- ο φίλος μου (my friend)
- η δουλειά μου (my job)
- η/τη συνάδελφός/συνάδελφό μου (my colleague)
For emphasis you can use the “own” form before the noun: η δική μου συνάδελφος / τη δική μου συνάδελφο (“my own colleague”).
Do I need the article with μου? What’s the difference between με τη συνάδελφό μου and με συνάδελφό μου?
- με τη συνάδελφό μου = with my colleague (specific/definite).
- με συνάδελφό μου = with a colleague of mine (indefinite; one of my colleagues). You can also say με μια συνάδελφό μου for clarity.
Can I say μιλώ instead of μιλάω?
Yes. μιλάω and μιλώ are two correct present forms of the same verb; μιλάω sounds a bit more colloquial, μιλώ a bit more formal/concise. Common present forms:
- εγώ: μιλάω/μιλώ
- εσύ: μιλάς
- αυτός/αυτή: μιλάει/μιλά
- εμείς: μιλάμε
- εσείς: μιλάτε
- αυτοί: μιλάνε/μιλούν
What’s the difference between μιλάω με and μιλάω σε?
Both are used with μιλάω:
- μιλάω με κάποιον = I talk with someone (two-way conversation).
- μιλάω σε κάποιον = I talk to someone (addressing someone). In everyday speech they often overlap, but με highlights mutual exchange. Examples:
- Μιλάω με τη συνάδελφό μου.
- Μιλάω στη συνάδελφό μου για το πρόγραμμα.
Can I use λέω here?
No. λέω = “say/tell (something)”: Λέω κάτι στη συνάδελφό μου. μιλάω = “speak/talk (converse)”, which is what you need for “I am talking (with).”
How does Greek express the English progressive “I am talking”? Why isn’t there a “to be” + -ing form?
Greek has no separate progressive tense. The present covers both simple and progressive meanings; context or adverbs (like τώρα “now”) show it’s happening right now: Μιλάω … τώρα = “I’m talking now.” You don’t use είμαι μιλώντας. The form μιλώντας means “while talking,” not a progressive tense.
Can I move τώρα or other parts around?
Yes. Word order is flexible for adverbs and emphasis:
- Τώρα μιλάω με τη συνάδελφό μου.
- Μιλάω τώρα με τη συνάδελφό μου.
- Με τη συνάδελφό μου μιλάω τώρα. Constraints:
- με stays with its noun phrase.
- μου stays after the noun it modifies.
Why does συνάδελφος look masculine if it refers to a woman?
συνάδελφος is common gender: same form for men and women; the article shows gender.
- Feminine: η συνάδελφος (acc. τη συνάδελφο)
- Masculine: ο συνάδελφος (acc. τον συνάδελφο) There’s also a specifically feminine συναδέλφισσα, but many prefer the gender‑neutral η συνάδελφος.
How would the sentence change if the colleague were male?
Use the masculine article:
- Μιλάω με τον συνάδελφό μου τώρα. The extra accent before μου remains. Many writers keep the final -ν of τον in all contexts; it’s also safer to avoid confusion with το (neuter).
Why does the feminine accusative here end in -ο (συνάδελφο) and not in -η/-α?
Because συνάδελφος is a second‑declension noun (-ος). Some feminine nouns share this pattern and use the same endings as the masculine:
- Nominative: η συνάδελφος
- Genitive: της συναδέλφου
- Accusative: τη συνάδελφο
Any tips on pronouncing the sentence?
- μιλάω: [mi‑LA‑o] (alternative form μιλώ: [mi‑LO])
- με: [me]
- τη: [ti]
- συνάδελφό: [si‑NA‑ðel‑FO] (Greek δ = “th” in “this”)
- μου: [mu]
- τώρα: [TO‑ra] Because of μου, you see two written accents in συνάδελφό; in speech the main stress is on νά, with a secondary lift on φό.