Πάω να πάρω γλυκό, θέλεις κάτι;

Breakdown of Πάω να πάρω γλυκό, θέλεις κάτι;

θέλω
to want
πάω
to go
να
to
κάτι
something
το γλυκό
the dessert
παίρνω
to get
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πάω να πάρω γλυκό, θέλεις κάτι;

What does the να in Πάω να πάρω do?
Να introduces the subjunctive mood. With motion verbs like πάω, the pattern πάω να + subjunctive means “I’m going to do X (now/soon)” or literally “I’m going to and do X.” It expresses intention/imminent action, not the future tense per se.
Why is it πάρω and not παίρνω after να?
Because Greek marks aspect in the subjunctive. Να πάρω uses the aorist (single, complete action: “get once”), which fits a quick, one-off act like grabbing a dessert. Να παίρνω (present/imperfective) would imply an ongoing/habitual process and is not natural here.
Is πάω να + verb the same as English “I’m going to + verb”?
Often, yes, especially for immediate, intentional actions. But Greek πάω να literally involves “going” and feels more “right now” than English “I’m going to,” which can be a general future. Context tells you whether actual movement is involved.
Can I say Θα πάω να πάρω γλυκό instead?
Yes. Θα πάω να πάρω γλυκό is also correct and slightly more “plan/future”-like. Πάω να πάρω γλυκό sounds more immediate (I’m on my way now).
Could I drop πάω and just say Θα πάρω γλυκό?
Yes. Θα πάρω γλυκό means “I’ll get dessert,” without mentioning movement. It’s a neutral future statement; less “I’m heading out right now.”
What’s the difference between πάω and πηγαίνω here?
Both mean “I go.” Πάω is very common and colloquial; πηγαίνω is a bit more formal or descriptive. Πάω να πάρω is the default in everyday speech. Πηγαίνω να πάρω is correct but sounds less spontaneous.
Why is there no article before γλυκό? Should it be ένα γλυκό?

Both are possible, with a nuance:

  • Πάω να πάρω γλυκό = “I’m going to get dessert” (dessert in general, as a category).
  • Πάω να πάρω ένα γλυκό = “I’m going to get a dessert (one piece).” You can also say κάτι γλυκό (“something sweet”) or plural γλυκά (“sweets/pastries”).
Does γλυκό mean “dessert” or “something sweet”?
Both, depending on context. Singular γλυκό often means “a dessert” (a pastry, cake, etc.). Plural γλυκά means “sweets/pastries.” A more formal word for dessert is επιδόρπιο. Κάτι γλυκό means “something sweet.”
How do I pronounce the sentence naturally?
  • Πάω: [ˈpa.o] (often flows to something like “PA-o”); stress on the first syllable.
  • να: [na].
  • πάρω: [ˈpa.ro]; tapped r; stress on πά.
  • γλυκό: [ɣliˈko]; γ is a voiced fricative ([ɣ]) before λ; stress on -κό.
  • θέλεις: [ˈθe.lis]; θ as in English “think.”
  • κάτι: [ˈka.ti]; stress on κά. Intonation rises at the end of the question θέλεις κάτι;.
What does Θέλεις κάτι; literally mean? Is it “something” or “anything”?
Literally “Do you want something?” In natural English it’s “Do you want anything?” In Greek, κάτι can function like “anything” in a yes/no question. Colloquially, people also say Θέλεις τίποτα; to mean “Do you want anything?”
Is θες the same as θέλεις?
Yes. Θες is a very common shorter form of θέλεις. Both are standard; θες is a bit more casual. Plural/formal is θέλετε.
How can I make the question more polite?
  • Θα ήθελες κάτι; (Would you like anything?)—softer.
  • Μήπως θέλεις κάτι; (By any chance, do you want anything?)—very polite/softening.
  • To specify you’re offering to buy: Θέλεις να σου πάρω κάτι; or Να σου πάρω κάτι; (“Shall I get you something?”).
Is the comma before the question and the Greek question mark correct?
Yes. Greek commonly uses a comma to link related clauses: Πάω να πάρω γλυκό, θέλεις κάτι; The semicolon-shaped mark (;) is the Greek question mark. The Greek semicolon is a different mark (·, the raised dot), used rarely.
Can I say Να σου πάρω κάτι;? What does σου do?
Yes. Σου is a clitic meaning “for you/to you.” Να σου πάρω κάτι; = “Shall I get you something?” It makes the offer explicit. You can also say Θέλεις να σου πάρω κάτι;
Are there word-order or phrasing alternatives?

Yes:

  • Πάω για γλυκό, θες τίποτα; (colloquial: “I’m going for dessert, want anything?”)
  • Θέλεις κάτι; Πάω να πάρω γλυκό. (question first)
  • For focus: Γλυκό πάω να πάρω, θέλεις κάτι; (emphasizes “dessert”)
What are the principal parts of the verb “to take/get” used here?

Present: παίρνω (I take/get) Aorist (simple past): πήρα (I took/got) Future: θα πάρω (I will take/get) Subjunctive (aorist): να πάρω (to take/get [once]) Hence Πάω να πάρω uses the aorist subjunctive.

Can I use για να instead of να here?
You could say Πάω για να πάρω γλυκό, but it sounds heavier/more formal because για να explicitly marks purpose (“in order to”). Everyday speech prefers Πάω να πάρω γλυκό.
How would I adjust for formal address or plural?
Change the question to Θέλετε κάτι; For the offer forms: Θα θέλατε κάτι;, Μήπως θέλετε κάτι;, Να σας πάρω κάτι;
What are natural replies to the question?
  • Positive: Ναι, θέλω ένα γλυκό/κάτι μικρό, ευχαριστώ. (Yes, I’d like a dessert/something small, thanks.)
  • Negative: Όχι, ευχαριστώ. or more casually Όχι, εντάξει. (No, thanks / I’m fine.)