Τελικά αποφασίσαμε να πάμε ευθεία μέχρι τη στάση.

Breakdown of Τελικά αποφασίσαμε να πάμε ευθεία μέχρι τη στάση.

πάω
to go
να
to
μέχρι
to
αποφασίζω
to decide
η στάση
the bus stop
ευθεία
straight
τελικά
in the end
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Τελικά αποφασίσαμε να πάμε ευθεία μέχρι τη στάση.

What nuance does the adverb Τελικά add? Is it more like "finally" or "eventually"?

Τελικά means "in the end / as it turned out," often after considering options or after some back-and-forth. It overlaps with both "finally" and "eventually." Compare:

  • τελικά = outcome-oriented ("as it turned out")
  • στο τέλος = time-oriented ("at the end") Both are correct here, but τελικά sounds more natural for decisions.
Why is αποφασίσαμε used—what tense/aspect is it?
Αποφασίσαμε is the aorist (simple past), 1st person plural of αποφασίζω. It marks a single, completed decision: "we decided." Principal parts: αποφασίζω (I decide) → αποφάσισα (I decided) → αποφασίσαμε (we decided).
How does Greek express "decide to do X" without an infinitive?

Greek uses να + the subjunctive:

  • αποφασίζω να + subjunctive = "decide to ..." So: Αποφασίσαμε να πάμε = "We decided to go."
Why να πάμε and not να πηγαίνουμε?
Aspect. να πάμε (perfective) = a single, complete action ("go once"). να πηγαίνουμε (imperfective) = ongoing/repeated action ("be going / go regularly"). Here you mean one trip, so να πάμε fits. Example contrast: Αποφασίσαμε να πηγαίνουμε γυμναστήριο κάθε μέρα ("We decided to go to the gym regularly").
Does πάμε here mean "let's go"?
Not here. With να, να πάμε is subjunctive ("to go"). Without να, Πάμε; can mean "Shall we go?/Let's go." The να disambiguates it.
What is ευθεία here—adverb or noun? Are there synonyms like ίσια or κατευθείαν?

Here ευθεία functions adverbially: "straight (ahead)." Synonyms:

  • ίσια: very common, slightly more colloquial.
  • κατευθείαν / κατευθεία: "directly/straight (without detours)." Often interchangeable; κατευθείαν is the older form, κατευθεία the shorter modern variant. Grammatically, ευθεία is also a noun ("a straight line"), but in this sentence it’s adverbial.
What does μέχρι mean here, and how is it different from ως/έως?

Μέχρι = "up to / as far as / until." With places, it’s "as far as": μέχρι τη στάση. Synonyms:

  • ως τη στάση: very common, neutral.
  • έως τη στάση: more formal/literary. All three are fine here.
Why is it τη στάση and not την στάση?
The final of the feminine article is optional before certain consonants. The school rule: keep before vowels and these consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ. Since στάση starts with σ, dropping the is standard: τη στάση. Writing την στάση isn’t "wrong" in real life (many speakers keep the more often), but τη στάση follows the usual rule.
Why the definite article—could it be μια στάση?
Greek uses the definite article more broadly than English. τη στάση implies a particular, context-known stop (e.g., the bus stop on this route). μια στάση would mean "a stop (any stop)," which changes the meaning.
Is μέχρι στη στάση acceptable?
The standard form is μέχρι τη στάση (no σε). You may hear μέχρι στη στάση in casual speech, but it’s less standard and generally avoided in writing. Prefer μέχρι τη στάση or ως τη στάση.
Can I move Τελικά elsewhere in the sentence?

Yes. Common options:

  • Τελικά αποφασίσαμε να πάμε... (neutral, very natural)
  • Αποφασίσαμε τελικά να πάμε... (also natural)
  • Αποφασίσαμε να πάμε τελικά... (possible; the placement can slightly affect emphasis) Putting τελικά early is most typical.
Should there be a comma after Τελικά?
No comma is needed: Τελικά αποφασίσαμε... is standard. A comma can appear for special emphasis, but it’s not the norm in modern Greek.
How do you pronounce ευθεία?
Approximately "ef-THIA" (two beats), with θ like English "th" in "thin." The ευ before a voiceless consonant (θ) sounds like ef; ει is "ee." So: ef-THIA. Similarly: ευθύς = ef-THEES.
How would I say "until we reach the stop" with a verb?
Use μέχρι να + subjunctive: μέχρι να φτάσουμε στη στάση ("until we reach the stop").
How do I make it negative: "We decided not to go straight"?
Use να μην before the verb: Αποφασίσαμε να μην πάμε ευθεία μέχρι τη στάση.
Is Πήγαμε ευθεία μέχρι τη στάση also possible?
Yes, that means "We went straight to the stop." Your original with αποφασίσαμε να πάμε focuses on the decision; πήγαμε reports the action.