Μήπως μπορείτε να περιμένετε στη στάση;

Breakdown of Μήπως μπορείτε να περιμένετε στη στάση;

μπορώ
to be able
να
to
σε
at
περιμένω
to wait
μήπως
by any chance
η στάση
the bus stop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μήπως μπορείτε να περιμένετε στη στάση;

What does the word Μήπως add to the sentence?
Μήπως means something like “by any chance” and is a softener. It makes the request tentative and very polite, similar to “Could you perhaps…?” Without Μήπως, the sentence is still polite (because of μπορείτε), but it sounds more direct and less tentative.
Is μπορείτε the polite “you”? Could I use μπορείς?
  • Μπορείτε is second-person plural and is used both for talking to more than one person and for polite singular address (to a stranger, customer, etc.).
  • Μπορείς is informal second-person singular, used with friends, family, or people your own age when appropriate. So, for one friend you’d say: Μήπως μπορείς να περιμένεις στη στάση;
Why is να used here? Does Greek not have an infinitive?
Modern Greek doesn’t use an infinitive like English “to wait.” Instead, it uses να + the subjunctive form of the verb. Here, να περιμένετε corresponds to “to wait” in this type of request.
What form is περιμένετε exactly?
Περιμένετε is second-person plural, present (imperfective) subjunctive/indicative form of περιμένω. After να, it’s read as subjunctive: να περιμένετε. It can also be the plural imperative (Περιμένετε!), but in our sentence the να makes it clearly subjunctive.
Could I use an imperative instead of Μήπως μπορείτε…?

Yes, but it’s more direct:

  • Polite request (softer): Μήπως μπορείτε να περιμένετε στη στάση;
  • Direct imperative: Παρακαλώ, περιμένετε στη στάση. Adding παρακαλώ helps soften imperatives, but Μήπως μπορείτε… is generally perceived as gentler.
Why is it στη στάση and not στην στάση?
Στη is the contraction of σε + τη(ν). The final -ν in την is often dropped before most consonants. Since στάση starts with σ, standard usage is στη στάση. Both στη στάση and στην στάση are understood, but στη στάση is the norm.
What does στη stand for?
It’s the contraction of σε + τη(ν) = “at the / in the” for feminine nouns. So στη στάση = “at the stop.”
Does στάση specifically mean a bus stop?
Commonly, yes—στάση by itself usually means a bus stop. More generally it can be any public-transport stop (sometimes a taxi stand), and in other contexts it can mean “posture/stance/position.” Context decides, but in everyday city talk στάση = bus stop.
Should I say “wait for the bus” as περιμένω για το λεωφορείο?

No. Περιμένω takes a direct object without για:

  • Correct: Περιμένετε το λεωφορείο. (Wait for the bus.)
  • Incorrect in this sense: Περιμένετε για το λεωφορείο. Use σε (στη) for locations: περιμένετε στη στάση (wait at the stop).
Why is there a semicolon at the end? Isn’t that punctuation for lists?
In Greek, the character ; is the question mark. So …στάση; is punctuated correctly as a question.
How do I pronounce the sentence?
  • Μήπως: MEE-pos (stress on Μή-)
  • μπορείτε: bo-REE-te (initial μπ = b sound)
  • να: na
  • περιμένετε: pe-ree-ME-ne-te (stress on -ME-)
  • στη: sti
  • στάση: STÁ-see (stress on STÁ-) Saying it smoothly: MEE-pos bo-REE-te na pe-ree-ME-ne-te sti STÁ-see?
Can I move στη στάση to a different position?

Yes, Greek word order is flexible. You might hear:

  • Μήπως μπορείτε να περιμένετε στη στάση; (most neutral)
  • Μήπως μπορείτε στη στάση να περιμένετε; (marked emphasis on location)
  • Στη στάση, μήπως μπορείτε να περιμένετε; (fronted for emphasis) The first is the most natural default.
How do I make the request negative (e.g., “not wait”)?

Use μην with the subjunctive:

  • Μήπως μπορείτε να μην περιμένετε στη στάση; (Could you not wait at the stop?) Note the position: να μην + verb.
Where does “please” go in Greek?

Παρακαλώ can go at the start or end:

  • Παρακαλώ, μήπως μπορείτε να περιμένετε στη στάση;
  • Μήπως μπορείτε να περιμένετε στη στάση, παρακαλώ; For extra politeness: Σας παρακαλώ…
How would I say this to one friend, informally?
  • Μήπως μπορείς να περιμένεις στη στάση; (polite but informal)
  • Περίμενε λίγο στη στάση. (more direct imperative; λίγο softens it)
Is there a more formal/polite version than Μήπως μπορείτε…?

Yes:

  • Θα μπορούσατε να περιμένετε στη στάση; (Would you be able to…?) For ultra-softening, people even combine: Μήπως θα μπορούσατε να… (very polite and tentative).
Is there any aspect difference between να περιμένετε and να περιμείνετε?
Yes. Να περιμένετε is imperfective (focus on the ongoing process of waiting) and is the normal choice in requests. Να περιμείνετε is the aorist (perfective) and exists but sounds formal/rare in everyday speech; you’ll mostly hear να περιμένετε.
If I add a pronoun (e.g., “wait for her”), where does it go?

With να + verb, object pronouns go before the verb:

  • Μήπως μπορείτε να την περιμένετε στη στάση; (…wait for her…) With a positive imperative, pronouns go after and the verb gets an extra accent:
  • Παρακαλώ, περιμένετέ την στη στάση.