Breakdown of Θα διαβάζω όλη τη νύχτα, δυστυχώς.
θα
will
διαβάζω
to read
δυστυχώς
unfortunately
όλη τη νύχτα
all night
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Θα διαβάζω όλη τη νύχτα, δυστυχώς.
What’s the difference between θα διαβάζω and θα διαβάσω?
- Θα διαβάζω = future imperfective: ongoing or repeated action in the future. Natural with duration phrases like όλη τη νύχτα. Translation: “I’ll be reading/studying (for a while / throughout some period)” or “I’ll read habitually.”
- Θα διαβάσω = future perfective (simple future): a single, bounded event you plan to complete. Translation: “I’ll read (and finish) [it].” Examples:
- Θα διαβάζω όλη τη νύχτα. I’ll be reading all night (continuous activity).
- Θα διαβάσω το κεφάλαιο και θα κοιμηθώ. I’ll read the chapter (finish it) and go to sleep.
Why is it τη νύχτα and not την νύχτα?
Modern Greek often drops the final -ν of the feminine article την before most consonants. You generally keep -ν only before a vowel or the consonants κ, π, τ, ξ, ψ and the clusters μπ, ντ, γκ, τσ, τζ. Since νύχτα begins with ν (not in that set), the usual form is τη νύχτα. Writing την νύχτα isn’t “wrong,” but it’s less standard in modern usage.
Why is there a definite article in όλη τη νύχτα? Could I say όλη νύχτα?
Greek commonly uses the definite article with time-period expressions. Both are heard:
- όλη τη νύχτα (more standard/neutral)
- όλη νύχτα (also common, a bit more colloquial) Meaning is the same: “all night (long).”
Can I use βράδυ instead of νύχτα (e.g., όλο το βράδυ)?
Yes, with a nuance difference:
- βράδυ = evening/nighttime (often earlier part of the night)
- νύχτα = night proper (late night into early morning) So όλο το βράδυ tends to mean “all evening (and into the night),” while όλη τη νύχτα focuses on the late-night stretch. In casual speech, they often overlap.
Do I need για: θα διαβάζω για όλη τη νύχτα?
No. For duration, Greek typically uses the bare accusative:
- Most natural: Θα διαβάζω όλη τη νύχτα. Adding για is possible but less idiomatic here. With numeric durations, για is optional: (για) τρεις ώρες.
Does διαβάζω mean “read” or “study”?
Both. In everyday Greek, διαβάζω can mean:
- “to read” (books, articles)
- “to study” (for school/exams) Here, Θα διαβάζω όλη τη νύχτα will usually be understood as “I’ll be studying all night,” unless context makes “reading” clear.
Where can I put δυστυχώς, and what about the comma?
δυστυχώς is a sentence adverb and is normally set off by commas when inserted:
- Δυστυχώς, θα διαβάζω όλη τη νύχτα.
- Θα διαβάζω, δυστυχώς, όλη τη νύχτα.
- Θα διαβάζω όλη τη νύχτα, δυστυχώς. Placing it without a comma is less standard in writing.
How do I pronounce the tricky sounds?
- Θ in Θα = voiceless th, like “th” in “thin”: [tha].
- Δ in δυσ- = voiced th, like “th” in “this”: [ðis-].
- Χ in νύχτα/δυστυχώς = a harsh h (German “Bach”): [níhta], [ðistihós].
- Stress: διαβάζω [ði-a-VA-zo], όλη [Ó-li], νύχτα [NÍH-ta], δυστυχώς [ðis-ti-HÓS].
Why is it όλη and not όλοι or όλο?
Agreement. νύχτα is feminine singular, so “whole” must be feminine singular: όλη. Forms:
- Masculine: όλος
- Feminine: όλη
- Neuter: όλο Plurals: όλοι/όλες/όλα.
Can I change the word order?
Yes; Greek word order is flexible for emphasis:
- Θα διαβάζω όλη τη νύχτα, δυστυχώς. (neutral)
- Όλη τη νύχτα θα διαβάζω, δυστυχώς. (fronts the duration)
- Δυστυχώς, θα διαβάζω όλη τη νύχτα. (fronts the speaker’s attitude) All are natural.