Μπορούμε να πληρώσουμε τον λογαριασμό αργότερα;

Breakdown of Μπορούμε να πληρώσουμε τον λογαριασμό αργότερα;

μπορώ
to be able
να
to
πληρώνω
to pay
αργότερα
later
ο λογαριασμός
the bill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μπορούμε να πληρώσουμε τον λογαριασμό αργότερα;

Why is there a semicolon at the end—is that the Greek question mark?
Yes. In Greek, the symbol ; is the question mark. The real semicolon is a different mark called the ano teleia (·). So …; = a question, while …· = a semicolon/pause.
What does να do here, and what form is πληρώσουμε?
  • να introduces the subjunctive in Modern Greek after many verbs (including μπορώ “can”). It’s roughly like “to” in English here, but grammatically it marks the subjunctive.
  • πληρώσουμε is the 1st person plural aorist subjunctive of πληρώνω “to pay” (aorist stem: πληρώσω-/-σουμε). The aorist subjunctive presents the action as a single, complete event—perfect for “to pay (once).”
  • Contrast: να πληρώνουμε would mean “to be paying/keep paying (habitually or continuously),” which is not what you want in this request.
Is μπορούμε the same as “can,” and how do I make it more polite (like “could we”)?
  • Μπορούμε = “we can/are able to.”
  • More polite options:
    • Θα μπορούσαμε να πληρώσουμε τον λογαριασμό αργότερα; “Could we pay the bill later?”
    • Μήπως μπορούμε να πληρώσουμε τον λογαριασμό αργότερα; Softens the request.
    • Add παρακαλώ at the end for extra politeness: …, παρακαλώ;
Why is it τον λογαριασμό and not something else?
  • λογαριασμός is a masculine noun. As a direct object (accusative singular), it becomes λογαριασμό and takes the masculine accusative article τον: τον λογαριασμό.
  • You may hear people drop the final -ν of τον in casual speech before certain consonants, but the safe, standard form is to keep it: τον λογαριασμό.
Can I say Μπορώ instead of Μπορούμε if I’m alone?

Yes:

  • Μπορώ να πληρώσω τον λογαριασμό αργότερα; = “Can I pay the bill later?”
  • Note: Using “we” (μπορούμε) is not a politeness strategy in Greek; it actually means plural/inclusive “we.”
Do I have to include the article before λογαριασμό?
Yes, normally. Greek uses definite articles more than English. With specific countable nouns (like “the bill” at a restaurant), you usually include the article: τον λογαριασμό. Omitting it would sound generic/odd here.
Can αργότερα go somewhere else in the sentence?

Yes. Common, natural placements include:

  • Μπορούμε να πληρώσουμε τον λογαριασμό αργότερα; (most typical)
  • Μπορούμε να πληρώσουμε αργότερα τον λογαριασμό; (also fine)
  • Αργότερα, μπορούμε να πληρώσουμε τον λογαριασμό; (fronted for emphasis on “later”) All are understandable; placing the time adverb at the end is very common.
How do I pronounce the whole sentence?
  • Μπορούμε [boˈrume] (μπ = b)
  • να [na]
  • πληρώσουμε [pliˈrosume] (η = i, ω = o)
  • τον [ton] (often heard as [to] in fast speech)
  • λογαριασμό [loɣarjazˈmo] (γ before a vowel = voiced “gh”; ια = “ya”)
  • αργότερα [arˈɣotera] (γ = voiced “gh”) Full: [boˈrume na pliˈrosume ton loɣarjazˈmo arˈɣotera]
Why does λογαριασμό end in -ό instead of -ός?
Because it’s in the accusative case (direct object). The nominative (dictionary form) is λογαριασμός, while the accusative is λογαριασμό.
Can I use για να instead of να?

Not here. για να means “in order to” (purpose). After μπορώ you use plain να. So:

  • Correct: Μπορούμε να πληρώσουμε…
  • Wrong here: Μπορούμε για να πληρώσουμε…
How do I refer back to “the bill” with a pronoun instead of repeating the noun?

Use the masculine object pronoun τον before the verb (after να):

  • Μπορούμε να τον πληρώσουμε αργότερα; = “Can we pay it later?”
How do I say it as a statement: “We’ll pay the bill later”?
  • Θα πληρώσουμε τον λογαριασμό αργότερα. Using θα
    • aorist stem expresses the simple future.
How do I make it negative, like “Can’t we pay later?” or “Can we not pay now?”
  • “Can’t we pay later?”: Δεν μπορούμε να πληρώσουμε αργότερα;
  • “Can we not pay now?” (i.e., avoid paying now): Μπορούμε να μην πληρώσουμε τώρα; They’re slightly different in meaning/scope.
Are there natural alternatives to αργότερα?

Yes, depending on nuance:

  • μετά = afterwards/after that
  • σε λίγο = in a bit/shortly
  • πιο μετά = later on (a bit stronger than μετά)
What’s the difference between λογαριασμός and απόδειξη?
  • λογαριασμός = the bill/check (the amount you owe).
  • απόδειξη = the receipt (the official proof of payment). In many places you’ll be given the απόδειξη when you actually pay the λογαριασμό.