Breakdown of Η σερβιτόρα μας φέρνει πρώτα το μενού.
πρώτα
first
φέρνω
to bring
η σερβιτόρα
the waitress
μας
us
το μενού
the menu
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Η σερβιτόρα μας φέρνει πρώτα το μενού.
What does the word μας do in this sentence?
It’s the weak clitic pronoun meaning “us/to us.” It marks the recipient (indirect object) of the action. Modern Greek uses the genitive clitic μας for this role.
Where does μας go relative to the verb?
With a finite verb it goes before it: μας φέρνει. After a positive imperative it follows the verb: Φέρε μας το μενού. With particles θα/να, it comes after the particle and before the verb: θα μας φέρει, να μας φέρει.
Can I say σε εμάς instead of μας?
Yes: Η σερβιτόρα φέρνει το μενού σε εμάς/σε μας (σ’ εμάς). Use the strong form εμάς for emphasis; the clitic μας is the neutral, unstressed choice.
Is μας the direct object here?
No. Το μενού is the direct object (accusative). Μας is the indirect object (recipient) expressed as a genitive clitic. You can also cliticize both: Η σερβιτόρα μας το φέρνει πρώτα.
Why is the article Η used before σερβιτόρα?
Because σερβιτόρα is feminine; Η is the feminine nominative singular article. For a male waiter you’d say Ο σερβιτόρος. As an object you’d have τη(ν) σερβιτόρα.
Why το μενού? Does μενού decline?
Μενού is neuter and indeclinable (a loan from French), so only the article changes. Singular: το μενού; plural: τα μενού (same noun form).
Do I need the article? How do I say “a menu”?
Greek usually uses articles. For a specific menu: το μενού. For “a menu”: ένα μενού. Bare φέρνει μενού is uncommon except in generic statements.
Why is it πρώτα and not πρώτη or πρώτο?
Πρώτα is an adverb (“first/firstly”) modifying the verb φέρνει. Πρώτη/πρώτο/πρώτος are adjectives that modify nouns, e.g., το πρώτο πιάτο (“the first course”).
Can πρώτα move to other positions?
Yes. For example:
- Η σερβιτόρα πρώτα μας φέρνει το μενού.
- Πρώτα η σερβιτόρα μας φέρνει το μενού.
- Μας φέρνει πρώτα το μενού η σερβιτόρα. All are natural; placement affects emphasis.
Does φέρνει mean “brings” or “is bringing”?
Both. The Greek present covers simple and progressive meanings; context decides.
How do I say this in the past or future?
- Simple past: Η σερβιτόρα μας έφερε πρώτα το μενού.
- Past continuous: Η σερβιτόρα μας έφερνε πρώτα το μενού (habitual/background).
- Future: Η σερβιτόρα θα μας φέρει πρώτα το μενού.
Why not φέρει instead of φέρνει?
In modern speech the present is φέρνω → φέρνει. φέρω/φέρει is learned/formal and uncommon as a present in everyday Greek.
What happens with negation?
Use δεν/δε before the clitic: Η σερβιτόρα δεν μας φέρνει το μενού (πρώτα). With a negative imperative, use μη(ν) and keep the clitic before the verb: Μην μας φέρεις το μενού πρώτα.
If I replace “the menu” with “it,” how do the pronouns stack?
Clitics order as μας το before the verb: Η σερβιτόρα μας το φέρνει πρώτα. After a positive imperative they follow the verb: Φέρε μας το.
Can I drop the subject η σερβιτόρα?
Yes. Greek is pro‑drop: Μας φέρνει πρώτα το μενού. The subject is understood from context/verb ending.
Why is the article Η unaccented? How is it different from ή (“or”)?
The article η/Η is unaccented. The conjunction ή (“or”) is always accented to distinguish it. Sentence‑initial Η is capitalized and remains unaccented.
Is μενού the only word for “menu”? What about κατάλογος?
Both are used. Ο κατάλογος is very common for the physical menu/booklet; το μενού can mean the menu in general or a set/fixed menu. You’ll hear both in restaurants.
Are there constraints on moving μας around?
Yes. Weak object pronouns stay close to the verb (or particle + verb): μας φέρνει, θα μας φέρει, να μας φέρει. They don’t wander to other positions, except after positive imperatives: φέρε μας.