Πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε;

Breakdown of Πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε;

πάω
to go
σε
to
ένα
one
απόψε
tonight
το εστιατόριο
the restaurant
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε;

Why does Πάμε mean “Shall we go” here if it’s just the present “we go”?
Πάμε is the 1st person plural present (“we go”), but in Greek you can turn the present into a suggestion by making it a yes/no question with rising intonation. So Πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε; naturally means “Shall we go to a restaurant tonight?” It can also mean “Are we going…?” if context suggests you’re checking a plan.
Why is there a semicolon at the end instead of a question mark?
In Greek, the question mark is written as a semicolon (;). The symbol that looks like an English semicolon (the raised dot ·) is the Greek semicolon/colon (ano teleia).
Why do we need σε before ένα εστιατόριο?
Σε covers “to/at/in” for locations. With verbs of movement like πάμε, you use σε to mark the destination. It takes the accusative case: (σε) ένα εστιατόριο.
Could I say στο εστιατόριο instead?

Yes, but it changes the meaning to “to the restaurant” (a specific one, known from context).

  • σε ένα εστιατόριο = “to a/some restaurant” (indefinite)
  • στο εστιατόριο = “to the restaurant” (definite)
Why is it ένα εστιατόριο and not έναν εστιατόριο?
Because εστιατόριο is neuter. The neuter form of the indefinite article is ένα. Έναν is masculine.
Can I drop the article and say Πάμε σε εστιατόριο απόψε;?
Yes, it’s grammatical. Without ένα, it sounds a touch more generic (“go to (any) restaurant”) and is a bit less common in everyday speech than σε ένα εστιατόριο, but you will hear it.
What’s the difference between απόψε and σήμερα το βράδυ?
Both mean “tonight.” Απόψε is short and very common. Σήμερα το βράδυ literally means “this evening/tonight” and is a bit more explicit. Το βράδυ alone can mean “tonight” if context is clear, but by itself it can also mean “in the evening (in general).”
Can I move απόψε to the front?
Yes: Απόψε πάμε σε ένα εστιατόριο; Word order is flexible; moving απόψε just emphasizes “tonight.”
How does Πάμε…; compare to Να πάμε…;?

Both make suggestions.

  • Πάμε…; = direct, friendly “Shall we go…?”
  • Να πάμε…; = slightly more tentative/soft “Should we go…?”
    Both are very natural.
Is there a more casual way to say it?
Yes: Πάμε για φαγητό απόψε; (“Shall we go for food tonight?”). It’s broader—could be any place to eat, not necessarily a sit-down restaurant.
Why not use πηγαίνουμε instead of πάμε?
Πάμε (from πάω) is the usual choice for a suggestion. Πηγαίνουμε (“we are going”) sounds like stating or checking a plan rather than proposing one.
How do I ask about a plan rather than make a suggestion?

Use the future or a present indicative that checks arrangements:

  • Θα πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε; = “Are we going to go to a restaurant tonight?”
  • Πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε; can also mean this with the right context, but Θα πάμε…; makes the “plan” reading explicit.
Can σε ένα contract to σ’ ένα?
Yes. In speech and informal writing you’ll often hear σ’ ένα before a vowel-initial word: Πάμε σ’ ένα εστιατόριο απόψε; Both forms are fine.
How could I make it more polite or formal?
  • To one person (polite/soft): Θα ήθελες να πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε;
  • To one person (formal) or to several people: Θα θέλατε να πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε;
    Adding μήπως softens it further: Μήπως να πάμε…;
What changes if I use an exclamation mark instead of a question mark?
Πάμε σε ένα εστιατόριο απόψε! = “Let’s go to a restaurant tonight!” (an enthusiastic proposal), rather than a question.
Any quick pronunciation tips?

Stress the capitalized syllables: PA-me se E-na es-tia-TO-rio a-PO-pse.

  • εστιατόριο has the stress on -τό-.
  • απόψε is two syllables: a-PO-pse.