Ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα έχουν πια εισιτήριο.

Breakdown of Ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα έχουν πια εισιτήριο.

έχω
to have
ο άντρας
the man
η γυναίκα
the woman
το εισιτήριο
the ticket
πια
anymore
ούτε ... ούτε
neither ... nor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα έχουν πια εισιτήριο.

What does the construction ούτε … ούτε … do?
It means neither … nor … and coordinates two (or more) items under one negation. Here it links two subjects: ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα = “neither the man nor the woman.”
Do I also need δεν with ούτε … ούτε …?

No. When ούτε … ούτε … introduces the subject (as here), you do not use δεν. The verb stays in its normal (affirmative) form, but the meaning is negative:

  • Correct: Ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα έχουν …
  • Wrong here: Ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα δεν έχουν … You do use δεν if ούτε modifies an object or complement: Δεν έχουν ούτε εισιτήριο. (“They don’t have even a ticket.”)
Why is the verb plural (έχουν)?
Because there are two coordinated subjects (ο άντρας + η γυναίκα), so Greek uses the plural verb: έχουν. This is the standard rule.
Could I use singular (έχει) here?
Not in standard usage. You may occasionally hear singular agreement by attraction to the nearer subject in casual speech, but it’s considered non‑standard. Prefer the plural έχουν. If you want singular agreement, rephrase with a singular subject, e.g. Κανένας από τους δύο δεν έχει πια εισιτήριο.
What exactly does πια mean here?
Πια means “anymore / no longer” and signals a change of state. It commonly follows the verb: έχουν πια. More formal or neutral alternative: πλέον (e.g., δεν έχουν πλέον εισιτήριο).
Where can I place πια?

Most natural is after the verb or before the object:

  • (Δεν) έχουν πια εισιτήριο.
  • (Δεν) έχουν εισιτήριο πια. Fronting it (Πια δεν έχουν …) is possible for emphasis.
Why is εισιτήριο singular although there are two people?
Singular here means “a/any ticket (for themselves).” It focuses on the lack of even one ticket per person. Greek often uses the singular after negation in this sense.
Can I use the plural εισιτήρια instead?
Yes: Ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα έχουν πια εισιτήρια. That denies the existence of any tickets at all for them collectively. Both singular and plural are acceptable; the singular subtly highlights “not even one (each).”
Why do we have the definite articles ο and η?
Greek uses definite articles with specific, identifiable people: ο άντρας, η γυναίκα (“the man, the woman”). Dropping them would generalize: Ούτε άντρας ούτε γυναίκα… = “neither man nor woman (in general).”
Can I rephrase the sentence in other natural ways?

Yes, for example:

  • Ο άντρας και η γυναίκα δεν έχουν πια εισιτήριο.
  • Κανένας από τους δύο δεν έχει πια εισιτήριο.
  • Split for emphasis: Ούτε ο άντρας έχει πια εισιτήριο, ούτε η γυναίκα.
Is μήτε … μήτε … acceptable instead of ούτε … ούτε …?
Yes. Μήτε … μήτε … (or older μηδέ) is a more literary/poetic or regional equivalent: Μήτε ο άντρας μήτε η γυναίκα έχουν πια εισιτήριο.
Do I need a comma before the second ούτε?
No comma is needed in standard punctuation: Ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα… A comma may be used only to mark a deliberate pause, not by rule.
Does ούτε also mean “not even”?

Yes, when it modifies an object/complement with δεν:

  • Δεν έχουν ούτε ένα εισιτήριο. = “They don’t have even one ticket.”
  • Δεν ήρθε ούτε ο άντρας. = “Not even the man came.”
What about the spelling άντρας vs άνδρας?
Both are correct. Άντρας is the common modern form; άνδρας is more formal/learned. Plurals: άντρες / άνδρες. In your sentence: Ούτε ο άντρας ούτε η γυναίκα … (or άνδρας).
What are the genders and cases of the nouns here?
  • ο άντρας: masculine, nominative (subject)
  • η γυναίκα: feminine, nominative (subject)
  • εισιτήριο: neuter, accusative (object) If they were objects, you’d see τον άντρα / τη γυναίκα (accusative).
How do I pronounce the key words?
Approximate: ούτε (OO-teh), ο άντρας (O AN-dras), η γυναίκα (ee yi-NE-ka), έχουν (EH-hoon), πια (pya, one syllable), εισιτήριο (ee-see-TEE-ree-o).
Is there an indefinite article before εισιτήριο?
Greek often omits an indefinite article in negative statements. (Δεν) έχουν πια εισιτήριο naturally means “(they) don’t have a ticket (anymore).” You could add ένα to stress “even one”: Δεν έχουν ούτε ένα εισιτήριο.