Breakdown of Δεν μένω πια πίσω από το πάρκο.
Questions & Answers about Δεν μένω πια πίσω από το πάρκο.
It most commonly follows the verb: Δεν μένω πια…
You can also front it for emphasis: Πια δεν μένω… (puts focus on the “no longer”).
Avoid placing it at the very end of the clause. The neutral order here is exactly what you see: Δεν μένω πια πίσω από…
Greek uses:
- δεν for ordinary (indicative) statements and questions: Δεν μένω…
- μην with the subjunctive/imperatives or after να, ας, etc.: να μην μείνω, μην μείνεις.
Since this is a plain statement, δεν is required.
Yes. Before most consonants, speakers often drop it: δε μένω.
Keep the -ν before vowels: δεν έχω.
Many also keep it before κ, π, τ, ξ, ψ and the clusters μπ, ντ, γκ, τσ, τζ. Here, with μένω (m-), both δε μένω and δεν μένω are acceptable.
Both. Μένω can mean:
- “I live/reside” (most common for addresses)
- “I stay/remain” (e.g., stay at a hotel, stay behind)
For place of residence, Greek prefers μένω over ζω. Κατοικώ also means “reside,” but it’s more formal/bureaucratic.
With a following noun, Greek typically uses the compound preposition πίσω από (“behind”).
- Correct with noun: πίσω από το πάρκο
- Without a complement (just “behind/back”), you can use πίσω alone: Πήγαινε πίσω!
With pronouns, both patterns exist: πίσω από αυτόν or clitic genitive πίσω του.
Greek normally uses the definite article with specific places: πίσω από το πάρκο.
Bare nouns after prepositions are rare and usually sound unidiomatic here. Use το unless you mean “behind a park (any park),” which would be πίσω από ένα πάρκο.
Yes: πλέον is a bit more formal: Δεν μένω πλέον πίσω από το πάρκο.
You may also hear άλλο in negatives, but it tends to emphasize duration (“any longer” in a temporal sense): Δεν μένω άλλο εκεί.
- Neutral: Δεν μένω πια πίσω από το πάρκο.
- Focus on the location (contrastive): Πίσω από το πάρκο δεν μένω πια.
- Focus on the change (“no longer”): Πια δεν μένω πίσω από το πάρκο.
Greek allows such fronting for emphasis without changing the core meaning.
Use the imperfect for the past habit/state and the same negative with πια for the present change:
- Έμενα εκεί παλιά, αλλά τώρα δεν μένω πια πίσω από το πάρκο.
(You can replace εκεί with the specific location if needed.)
- πια is one syllable, pronounced like “pya” ([pja]); it never takes an accent mark.
- πίσω is stressed on the first syllable: PÍ-so.
- In fast speech, από το often sounds like απ’ το.
- μένω is “ME-no,” with stress on the first syllable.
No.
- πια = “anymore / any longer / no longer” (or “by now” in other contexts).
- πιο = “more” (comparative adverb), as in πιο μεγάλο (“bigger”).
They are unrelated in meaning and used in different structures.