Questions & Answers about Δεν κάνω τίποτα τώρα.
It’s normal in Greek and called negative concord. The negative particle δεν is used with negative indefinites like τίποτα (nothing/anything), ποτέ (never/ever), πουθενά (nowhere/anywhere), etc.
- Δεν κάνω τίποτα. (correct in Greek) In English you’d say I’m not doing anything, but Greek requires both elements.
Yes. Outside of a negative statement, τίποτα usually means anything/something (often “anything at all”).
- Question: Κάνεις τίποτα τώρα; (Are you doing anything now?)
- Conditional: Αν χρειαστείς τίποτα, πες μου. (If you need anything, tell me.)
Greek word order is flexible; changes affect emphasis more than truth conditions.
- Δεν κάνω τίποτα τώρα. neutral.
- Τώρα δεν κάνω τίποτα. emphasizes the time now.
- Δεν κάνω τώρα τίποτα. slight focus on the time slot.
- Τίποτα δεν κάνω τώρα. strong emphasis on nothing at all.
- IPA: [ðeŋ ˈkano ˈtipota ˈtora]
- Tips:
- δ = voiced th (as in this).
- The final -ν in δεν often assimilates to [ŋ] before κ: δεν κάνω → [ðeŋ ˈkano].
- Stresses: ΚΆ-νω, ΤΊ-πο-τα, ΤΌ-ρα.
- Δεν: the negator for indicative verbs (not).
- κάνω: I do/make (present, 1st person singular).
- τίποτα: nothing/anything (negative or non-assertive pronoun).
- τώρα: now.
No separate tense for progressive. The simple present covers both. Time adverbs clarify:
- Right now: Δεν κάνω τίποτα τώρα.
- Habitually: add an adverb, e.g., Συνήθως δεν κάνω τίποτα.
Modern Greek marks the stressed syllable with one acute accent; each word has one main stress.
- κάνω: stress on κά.
- τίποτα: stress on τί.
- τώρα: stress on τό.
- Δεν has no accent because it’s unstressed.
- δεν negates indicative (statements/questions about facts): Δεν κάνω τίποτα τώρα.
- μην negates the subjunctive and imperatives, and is used for negative commands:
- Μην κάνεις τίποτα τώρα. (Don’t do anything now.)
- Να μην κάνεις τίποτα. (Subjunctive: that you not do anything.)
Close, but not identical:
- Δεν κάνω τίποτα τώρα. strong: I’m doing nothing at all now.
- Δεν κάνω κάτι τώρα. softer/vaguer: I’m not doing anything in particular right now (or I’m not doing something specific). Context decides how different it feels.
- Yes/no (Are you doing anything now?): Κάνεις τίποτα τώρα;
- Wh‑ (What are you doing now?): Τι κάνεις τώρα;
Present of κάνω:
- I: (εγώ) κάνω → Δεν κάνω τίποτα τώρα.
- you sg.: (εσύ) κάνεις → Δεν κάνεις τίποτα τώρα.
- he/she/it: (αυτός/αυτή/αυτό) κάνει → Δεν κάνει τίποτα τώρα.
- we: (εμείς) κάνουμε → Δεν κάνουμε τίποτα τώρα.
- you pl./polite: (εσείς) κάνετε → Δεν κάνετε τίποτα τώρα.
- they: (αυτοί) κάνουν(ε) → Δεν κάνουν(ε) τίποτα τώρα.
Use an intensifier:
- Δεν κάνω απολύτως τίποτα τώρα.
- Δεν κάνω τίποτα απολύτως.
Yes, context can make it mean not making anything. If you specifically mean making/producing, Greek often prefers a more specific verb:
- Δεν φτιάχνω τίποτα τώρα. (I’m not making anything.)
- Δεν μαγειρεύω τώρα. (I’m not cooking now.)
Use the κανένας series with nouns:
- Δεν κάνω καμία δουλειά τώρα. (I’m not doing any work now.) Similarly: Δεν βλέπω κανέναν. (I don’t see anyone.)