Breakdown of Είχα καθαρίσει το ψυγείο πριν πλύνω τα πιάτα.
Questions & Answers about Είχα καθαρίσει το ψυγείο πριν πλύνω τα πιάτα.
It’s the past perfect (pluperfect). Greek forms it with the imperfect of έχω + the perfective non‑finite form of the main verb:
- είχα
- καθαρίσει = I had cleaned
Other persons: είχες/είχε/είχαμε/είχατε/είχαν- καθαρίσει.
The present perfect would be έχω καθαρίσει (I have cleaned).
- καθαρίσει.
- καθαρίσει = I had cleaned
After πριν (before), Greek uses the subjunctive, not the indicative. So you say πριν πλύνω (aorist subjunctive) rather than the simple past έπλυνα.
- Correct: πριν πλύνω τα πιάτα
- Incorrect/unnatural: πριν έπλυνα τα πιάτα
- πλύνω is the aorist (perfective) subjunctive of πλένω and presents the action as a single, completed event (“wash once”).
- πλένω is present (imperfective) and would suggest a habitual/ongoing action, which doesn’t fit here. After πριν for a specific one‑time event, use the aorist subjunctive: πριν πλύνω.
You’ll hear it, but in standard Greek the particle να is usually omitted after πριν. Prefer πριν πλύνω.
Synonym: προτού πλύνω is also standard.
It’s the perfective non‑finite form used with έχω/είχα to build the perfect and pluperfect tenses (e.g., έχω/είχα καθαρίσει). It doesn’t change with person or number.
Note: The adjectival participle is the -μένος form (e.g., καθαρισμένος), which is different.
Yes: Πριν πλύνω τα πιάτα, είχα καθαρίσει το ψυγείο.
For emphasis you can also use clitic doubling/topicalization: Το ψυγείο το είχα καθαρίσει πριν πλύνω τα πιάτα.
Greek uses definite articles broadly. Το ψυγείο and τα πιάτα refer to specific, known items (“the fridge,” “the dishes”).
Without the articles (e.g., πιάτα) the meaning drifts toward “some dishes,” which is a different nuance.
- καθαρίζω = clean (general tidying/cleaning; can involve scrubbing, wiping, etc.).
- πλένω = wash (specifically with water/soap).
So you typically καθαρίζω το ψυγείο but πλένω τα πιάτα.
Put δεν before the auxiliary in the main clause: Δεν είχα καθαρίσει το ψυγείο πριν πλύνω τα πιάτα.
(If you needed to negate the subordinate action, you’d normally rephrase; “before I don’t wash” is odd in both languages.)
- πριν
- subjunctive clause: πριν πλύνω
- προτού
- subjunctive clause: προτού πλύνω (a bit more formal/literary)
- πριν από
- noun/time phrase: πριν από το πλύσιμο, πριν από μία ώρα
Don’t use πριν από directly before a finite verb.
- noun/time phrase: πριν από το πλύσιμο, πριν από μία ώρα
- είχα: the χ is a voiceless “kh” sound.
- ψυγείο: ψ = “ps,” γει = “yee” (stress on -γεί-: psee‑YEE‑o).
- πλύνω: stress on πλύ- (PLEE‑no), different from present πλένω (PLE‑no).