Βάζω το μπουκάλι με το νερό στο ψυγείο.

Breakdown of Βάζω το μπουκάλι με το νερό στο ψυγείο.

το νερό
the water
με
with
σε
in
βάζω
to put
το μπουκάλι
the bottle
το ψυγείο
the fridge
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Βάζω το μπουκάλι με το νερό στο ψυγείο.

What verb form is βάζω, and does it mean “I put” or “I am putting”?

Βάζω is the 1st person singular present indicative of the verb βάζω (“to put/place”). Modern Greek uses the same present for both simple present and present progressive, so it covers both “I put” (habitually) and “I am putting” (right now). Key forms:

  • Present: εγώ βάζω, εσύ βάζεις, αυτός/η/ο βάζει, εμείς βάζουμε, εσείς βάζετε, αυτοί βάζουν(ε)
  • Aorist (simple past): έβαλα
  • Future: θα βάλω
  • Imperative: (sg.) βάλε, (pl.) βάλτε
What is στο exactly? Why not write σε το?

Στο is the contraction of σε + το. Greek routinely contracts the preposition σε (“in/at/to”) with the definite article:

  • σε + τον → στον
  • σε + την → στη(ν)
  • σε + το → στο
  • Plural: στους, στις, στα

Also, σε covers both static location (“in/at”) and motion (“into/to”). With a motion verb like βάζω, στο ψυγείο is naturally understood as “into the fridge.” You can add μέσα for clarity: μέσα στο ψυγείο (“inside the fridge/into the fridge”).

Why does Greek use the definite article so much? Why is it το μπουκάλι, το νερό, το ψυγείο?

Greek uses the definite article more frequently than English. Each noun phrase typically carries its own article. Here:

  • το μπουκάλι = the bottle (direct object)
  • με το νερό = with the (specific) water
  • στο ψυγείο = in/into the fridge

If you mean water in a non-specific sense (just “with water” in it), you can drop the article: με νερό.

Which case are the nouns in, and why don’t I see a change?

All the nouns are accusative singular (neuter):

  • Direct object: το μπουκάλι
  • Object of με: (με) το νερό
  • Object of σε: (σε) το ψυγείοστο ψυγείο

In neuter singular, nominative and accusative look the same (article το, noun unchanged), so you don’t see a visible case difference even though the role is accusative.

Are all these nouns neuter? How can I tell?

Yes: το μπουκάλι, το νερό, το ψυγείο are neuter. Common neuter endings include:

  • -ι (e.g., μπουκάλι)
  • -ο (e.g., ψυγείο)
  • -ό (e.g., νερό) Their articles are το (sing.) and τα (pl.).
How do I pronounce the tricky parts like ψυγείο and μπουκάλι?

A rough phonetic guide: [ˈvazo to buˈkali me to neˈro sto psiˈʝio]

Notes:

  • μπ at the start of a word is → [bu]
  • ου → [u] (like “oo”)
  • ψ → [ps]
  • γ before front vowels (ε, ι) is a soft [ʝ] (like the “y” in “yes” but fricative): ψυγείο → [psiˈʝio]
  • Stress: ΒΆ-ζω, μπου-ΚΆ-λι, νε-ΡΌ, ψυ-ΓΕΙ-ο (stress is on the “-γείο” syllable; written as ψυγείο with the accent on εί).
Does με here mean “with (together with)” or “containing”?
It’s the “containing”/“having” sense: το μπουκάλι με (το) νερό = “the bottle with (the) water in it.” For “together with,” Greek often uses μαζί με (e.g., “I’m putting the bottle together with the milk” → το βάζω μαζί με το γάλα).
Could I say “a bottle of water” instead of “the bottle with water”?

Yes. Common options:

  • ένα μπουκάλι νερό = a bottle of water (very common measure phrase)
  • ένα μπουκάλι νερού = a bottle of water (more “of-water”/genitive, common in writing/labels) With a definite article: το μπουκάλι νερού = “the bottle of water.”
    Your sentence could be: Βάζω ένα μπουκάλι νερό στο ψυγείο.
Is το μπουκάλι με το νερό the most natural phrasing?

It’s natural when you’re distinguishing bottles by content (“the bottle with the water” vs “the one with the juice”). If you’re just stating the content with no contrast, Greek often prefers:

  • το μπουκάλι με νερό (no article before “water”)
  • or a measure phrase: το/ένα μπουκάλι νερό Colloquial for a bigger bottle: η μπουκάλα (νερού). A reusable “water bottle” is often το παγούρι.
Can I change the word order?

Yes, Greek word order is flexible for emphasis:

  • Βάζω στο ψυγείο το μπουκάλι με (το) νερό. (focus on destination)
  • Στο ψυγείο βάζω το μπουκάλι με (το) νερό. (stronger emphasis on the place)
  • With a pronoun: Το βάζω στο ψυγείο. (“I put it in the fridge.”)
How do I give a command like “Put the bottle in the fridge!”?

Use the imperative:

  • Singular: Βάλε το μπουκάλι στο ψυγείο!
  • Plural/polite: Βάλτε το μπουκάλι στο ψυγείο!
How do I say it in the past or future?
  • Past (aorist): Έβαλα το μπουκάλι στο ψυγείο. (“I put the bottle in the fridge.”)
  • Future: Θα βάλω το μπουκάλι στο ψυγείο. (“I will put the bottle in the fridge.”)
  • Ongoing past (imperfect): Έβαζα το μπουκάλι στο ψυγείο (habitually/while doing, context needed).
Why is it στο ψυγείο and not something like “into” vs “in”?
Greek σε handles both “in/at” and “into/to.” The verb’s meaning supplies the rest. With a motion/placement verb (βάζω), στο ψυγείο is naturally “into the fridge.” To make “inside” explicit, use μέσα (σε)μέσα στο ψυγείο.
Can I drop the article entirely and say “I put bottle with water in fridge”?

Generally no. Greek strongly prefers a determiner. Use either definite (το), indefinite (ένα), or another determiner. Natural choices:

  • Βάζω το μπουκάλι…
  • Βάζω ένα μπουκάλι…
What about object pronouns—can I replace “the bottle” with “it”?

Yes. Neuter singular object pronoun is το:

  • Το βάζω στο ψυγείο. = “I’m putting it in the fridge.” Word order with pronouns is typically pronoun before the verb in statements; you can front the place for emphasis: Στο ψυγείο το βάζω.
Why στο (not στον/στη)—what does that tell me?

The form of the contracted article depends on the noun’s gender/number/case:

  • Masculine sg acc: στον (e.g., στον φούρνο)
  • Feminine sg acc: στη(ν) (e.g., στη ντουλάπα)
  • Neuter sg acc: στο (e.g., στο ψυγείο) So στο here tells you ψυγείο is neuter.
Any quick declension tips for these nouns?
  • το μπουκάλι → gen. sg: του μπουκαλιού, pl.: τα μπουκάλια
  • το νερό → gen. sg: του νερού, pl.: τα νερά (often mass)
  • το ψυγείο → gen. sg: του ψυγείου, pl.: τα ψυγεία
Are there synonyms for “put/place” or “fridge” I might hear?
  • Verbs: βάζω (neutral, everyday), τοποθετώ (more formal “place/position”)
  • Nouns: το ψυγείο (fridge), η κατάψυξη (freezer compartment), το ψυγειάκι (small cooler), το παγούρι (water bottle, reusable), η μπουκάλα (big bottle)