Breakdown of Θέλεις να πάμε στο πάρκο μετά το μεσημεριανό;
θέλω
to want
πάω
to go
να
to
σε
to
μετά
after
το πάρκο
the park
το μεσημεριανό
the lunch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Θέλεις να πάμε στο πάρκο μετά το μεσημεριανό;
What does the form Θέλεις convey here?
It’s the 2nd person singular present of θέλω (to want), so it means Do you want…? addressed to one person informally. With someone you don’t know well or with more than one person, you’d use Θέλετε.
Why is it να πάμε and not an infinitive like in English?
Modern Greek doesn’t use an infinitive. Instead, it uses να plus the subjunctive. So Θέλεις να πάμε… literally means Do you want that we go…, which corresponds to English Do you want us to go….
Is πάμε present or future here?
After να, πάμε is the aorist subjunctive (single, complete action in the future: “go (once)”). By contrast, να πηγαίνουμε would suggest ongoing or repeated action (“be going/keep going”), which doesn’t fit a single plan after lunch.
Where is the word “us” in Greek?
It’s built into the verb ending -με in πάμε (we go). You can add εμείς for emphasis (Θέλεις να πάμε εμείς…), but it’s not required.
Can I use Θες instead of Θέλεις?
Yes. Θες is a very common, slightly more colloquial shortening. Both are correct.
How do I make this polite or plural?
Use Θέλετε: Θέλετε να πάμε στο πάρκο μετά το μεσημεριανό; That addresses multiple people or is a polite singular.
Why is it στο πάρκο and not σε το πάρκο?
στο is the standard contraction of σε + το. Greek regularly contracts σε with the definite article: στο(ν) (neuter/masc.), στη(ν) (fem.), etc.
Does στο mean both “to the” and “at the”?
Yes. σε covers a range of meanings (to/at/in), and context plus the verb distinguish them. With a motion verb like πάμε, στο πάρκο means “to the park.”
Why is there a definite article in μετά το μεσημεριανό when English says “after lunch” (no “the”)?
Greek often uses the definite article with meals and time expressions. το μεσημεριανό literally means “the lunch,” and that’s the natural way to say it in Greek.
Is μεσημεριανό a noun or an adjective?
Originally an adjective (μεσημεριανός = “midday”), but the neuter form το μεσημεριανό is commonly used as a noun meaning “lunch.” You can also say το μεσημεριανό γεύμα (more formal).
Could I say μετά από το μεσημεριανό?
Yes, that’s also correct. With simple nouns, Greeks often drop από (μετά το…). μετά από is preferred before pronouns or longer phrases (e.g., μετά από εμάς, μετά από δύο ώρες).
What’s the difference between μετά το μεσημεριανό and μετά το μεσημέρι?
- μετά το μεσημεριανό = after lunch (the meal).
- μετά το μεσημέρι = after noon (time of day), i.e., sometime in the afternoon.
They’re not interchangeable if you specifically mean after eating.
Why not να πηγαίνουμε instead of να πάμε?
να πάμε = a single, bounded action (go once), which fits a plan. να πηγαίνουμε suggests ongoing/repeated action (“be going/keep going”), which implies habit or duration.
Can I drop Θέλεις and just say Πάμε στο πάρκο μετά το μεσημεριανό;?
Yes. As a question, Πάμε…; functions like “Shall we…?” It’s a very natural way to make a suggestion.
Is the question punctuation correct in Greek?
In Greek, the question mark is a semicolon: ; So the strictly correct ending is Θέλεις να πάμε στο πάρκο μετά το μεσημεριανό; Using ? is common online but not standard.
How do I pronounce the sentence?
Approximate: THEH-lees na PAH-me sto PAR-ko me-TA to me-see-me-ria-NO. Stresses: Θέ-leis, πά-με, πάρ-κο, με-τά, με-ση-με-ρια-νό. Greek θ is like English “th” in “think.”
Is πάρκο the same as “garden”?
No. πάρκο = public park. κήπος = garden (private or small). So στο πάρκο means to/in the park.
Can I move parts of the sentence around?
Yes, word order is flexible for emphasis:
- Μετά το μεσημεριανό, θέλεις να πάμε στο πάρκο; (emphasis on the time)
- Στο πάρκο θέλεις να πάμε μετά το μεσημεριανό; (emphasis on destination)
How would I say “after our lunch”?
Add a possessive: μετά το μεσημεριανό μας. Full sentence: Θέλεις να πάμε στο πάρκο μετά το μεσημεριανό μας;
How would I answer yes or no naturally?
- Yes: Ναι, πάμε! or Ναι, θα ήθελα.
- No: Όχι, καλύτερα αργότερα. or Όχι, δεν μπορώ.
Is there a more polite “Would you like…” version?
Yes: Θα ήθελες να πάμε στο πάρκο μετά το μεσημεριανό; (informal singular) or Θα θέλατε/Θα ήθελες depending on register. It sounds softer than Θέλεις….
How do I say “Do you want us not to go to the park after lunch?” (placing the negation on going)
Use μη(ν) before the subjunctive verb: Θέλεις να μην πάμε στο πάρκο μετά το μεσημεριανό;