Breakdown of Έχω σκεφτεί ήδη την απάντηση, αλλά περιμένω την ερώτηση.
έχω
to have
αλλά
but
περιμένω
to wait
ήδη
already
σκέφτομαι
to think
η απάντηση
the answer
η ερώτηση
the question
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Έχω σκεφτεί ήδη την απάντηση, αλλά περιμένω την ερώτηση.
What tense is Έχω σκεφτεί, and how is it formed?
It’s the Greek present perfect (Παρακείμενος). Formation:
- Present of έχω
- a fixed perfective form of the verb (often in -σει/-ει): έχω γράψει, έχω πει, έχω δει, έχω σκεφτεί.
- It expresses a completed action with current relevance (the result matters now).
- Contrast: Σκέφτηκα = simple past (event in the past); σκέφτομαι = I’m thinking (ongoing).
Why is it σκεφτεί? What is the base verb and why does it look “passive”?
- The base verb is the middle-only verb σκέφτομαι (“to think”), which has no active form in normal use.
- Its aorist is σκέφτηκα; the perfect uses the perfective stem σκεφτ- plus the fixed ending seen in perfects: έχω σκεφτεί.
- It looks “passive” because it comes from the mediopassive paradigm, but the meaning is active: “I have thought.”
Does the perfect part after έχω change with person?
No. Only έχω changes:
- έχω/έχεις/έχει/έχουμε/έχετε/έχουν σκεφτεί
- The second element (σκεφτεί) stays the same for all persons.
Where can I place ήδη (“already”)? Are different positions okay?
All of these are natural:
- Έχω ήδη σκεφτεί την απάντηση (very common)
- Έχω σκεφτεί ήδη την απάντηση (also fine)
- Ήδη έχω σκεφτεί την απάντηση (more formal/emphatic, written style) Word order mainly affects emphasis, not grammar.
What’s the difference between ήδη and κιόλας?
- Both mean “already.”
- ήδη is neutral/standard; κιόλας is more colloquial and often conveys “so soon/earlier than expected.”
- Placement: Το έχω κιόλας σκεφτεί is very natural in speech.
Why is there a comma before αλλά?
In Greek, a comma normally precedes αλλά when it links two independent clauses. Here it separates two full thoughts, so the comma is expected.
Why does περιμένω not take a preposition like English “wait for”?
- περιμένω takes a direct object: περιμένω την ερώτηση (not “για την ερώτηση” in standard Greek).
- For “wait to do something,” use a να-clause: Περιμένω να με ρωτήσεις (“I’m waiting for you to ask me”).
- Περιμένω για να… means “I’m waiting in order to…,” expressing purpose.
Why the definite article (την απάντηση, την ερώτηση) instead of an indefinite one?
- Greek uses the definite article for specific, identifiable things—here, a particular answer and the expected question.
- Μια απάντηση / μια ερώτηση would mean “an answer/a question” (non-specific), which changes the meaning.
What gender and case are απάντηση and ερώτηση here?
- Both are feminine nouns; here they’re in the accusative singular as direct objects.
- The form of these -ση nouns is the same in nominative and accusative singular; the article την shows the accusative.
Why is it την (with -ν) and not τη?
- Keep the final -ν of την/τον before vowels and certain consonants. Since απάντηση/ερώτηση start with a vowel, use την.
- Safe learner rule: keeping the -ν on τον/την is always acceptable in modern usage.
Does περιμένω mean “I wait” or “I am waiting”? How do I show the progressive sense?
- The present in Greek is imperfective and covers both: περιμένω = “I wait/I am waiting.”
- To stress “right now,” add an adverb: Τώρα περιμένω (“I’m waiting now”).
How do I pronounce tricky letters here (δ, θ, χ, ει)?
- δ in ήδη = voiced “th” (as in “this”).
- θ in σκεφτεί = voiceless “th” (as in “think”).
- χ in έχω = a harsh “h,” like German “Bach.”
- ει in σκεφτεί = “ee.” Stress: É-cho, Í-di, a-PÁN-ti-si, e-RÓ-ti-si, pe-ri-MÉ-no.
Could I use σκέπτομαι instead of σκέφτομαι? And what about σκεφθεί?
- σκέπτομαι is a more formal/learned variant of σκέφτομαι; both are correct.
- In the perfect, neutral modern Greek uses έχω σκεφτεί. The very formal/learned form έχω σκεφθεί also exists but sounds old-fashioned.
Can I reorder for emphasis, like fronting objects?
Yes, Greek allows this for contrast/emphasis:
- Την απάντηση την έχω ήδη σκεφτεί, αλλά την ερώτηση περιμένω. This highlights the contrast between “answer” and “question.”
How do I say “not yet” here?
Use ακόμη/ακόμα with negation:
- Δεν έχω σκεφτεί ακόμη/ακόμα την απάντηση, αλλά περιμένω την ερώτηση. Placement of ακόμη/ακόμα is flexible: Δεν έχω ακόμη σκεφτεί… is also fine.
What’s the difference between ερώτηση and ερώτημα?
- ερώτηση = a question you ask someone (in conversation, an exam, an interview).
- ερώτημα = a “question” in the sense of an issue/problem for consideration (“the question/problem of X”). In this sentence, ερώτηση is the natural choice.