Breakdown of Μπορείτε να κλείσετε το φως, παρακαλώ;
παρακαλώ
please
μπορώ
to be able
να
to
το φως
the light
κλείνω
to turn off
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Μπορείτε να κλείσετε το φως, παρακαλώ;
What does Μπορείτε mean here?
It means can you / are you able (to), addressed formally or to more than one person. It’s the 2nd person plural present of the verb μπορώ (μπορώ, μπορείς, μπορεί, μπορούμε, μπορείτε, μπορούν[ε]).
Why is να κλείσετε used instead of κλείστε or κλείνετε?
Greek often softens requests with μπορεί(τε) να + subjunctive rather than the bare imperative. κλείσετε is aorist subjunctive (a single, complete action). κλείστε is the imperative—correct but more direct. κλείνετε would imply an ongoing/habitual action (keep closing), so it doesn’t fit a one-off request.
What verb is κλείσετε from, and how is it formed?
It comes from κλείνω (to close/turn off). κλείσετε is 2nd person plural, aorist subjunctive. The aorist subjunctive paradigm is: να κλείσω, να κλείσεις, να κλείσει, να κλείσουμε, να κλείσετε, να κλείσουν(ε).
Is κλείνω really “to close”? Why use it for a light?
Yes. In Greek you commonly say κλείνω for switching off devices, lights, and appliances (literally close the light). You can also say σβήνω το φως (extinguish/turn off); both are natural, with σβήνω a bit more specific to lights, flames, screens.
What does το φως mean exactly, and why το?
φως is a neuter noun, so its definite article is το in the accusative singular: το φως (the light). The plural is τα φώτα (the lights; also headlights).
Where can I put παρακαλώ and what else can it mean?
παρακαλώ means please, and also you’re welcome/after you/hello on the phone. You can place it at the end, at the beginning, or parenthetically: Παρακαλώ, μπορείτε να κλείσετε…, Μπορείτε, παρακαλώ, να κλείσετε…, Μπορείτε να κλείσετε…, παρακαλώ; Σας παρακαλώ is more emphatic.
Why is there a semicolon at the end—is that a mistake?
No. In Greek the question mark is written as ; (semicolon). So … παρακαλώ; is the normal way to mark a question.
How do I pronounce the whole sentence?
Approximate: bo-RI-te na KLEE-se-te to FOS, pa-ra-ka-LO. Tips: word-initial μπ sounds like b (Μπορείτε ≈ bo-RI-te), ει/η/υ/οι/ι often sound like i (κλείσετε ≈ KLEE-se-te), and ω/ο sound like o (παρακαλώ ≈ pa-ra-ka-LO). Stress is shown by the accent marks in Greek: μποΡείτε, ΚΛείσετε, παρακαΛώ.
Why is there no explicit “you” (εσείς) in the sentence?
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending (-τε here) already marks person/number. You can add εσείς for emphasis: Εσείς, μπορείτε να κλείσετε το φως;
Is this addressed to one person or several?
It can be either: formal/polite to one person or literal plural to several people. Informal singular would be Μπορείς να κλείσεις το φως, παρακαλώ;
How could I make it even more polite?
Use a conditional or a softening particle: Θα μπορούσατε να κλείσετε το φως, παρακαλώ; or Μήπως μπορείτε να κλείσετε το φως; Both sound especially courteous.
Is μπορεί(τε) να… about ability or is it a request?
Literally it’s about ability, but in everyday Greek it’s a standard way to make a request (like English can you…?). To ask about permission, you’d more likely use επιτρέπεται να… or for yourself μπορώ να…;
Can I replace το φως with a pronoun? Where does it go?
Yes: Μπορείτε να το κλείσετε, παρακαλώ; With the imperative, the clitic goes after the verb: Κλείστε το, παρακαλώ.
What would the plain imperative version be, and how does it sound?
Κλείστε το φως, παρακαλώ. It’s perfectly acceptable (and polite thanks to παρακαλώ), but more direct than the μπορεί(τε) να… phrasing.
How would I ask someone not to turn the light on or off?
Use μη(ν) for negative requests. Examples: Μην ανάψετε το φως, παρακαλώ (please don’t turn the light on). Μη(ν) κλείσετε το φως ακόμη (don’t turn the light off yet).
Is Θα κλείσετε το φως; also possible?
Yes. It literally asks will you turn the light off and can sound a bit more direct or expectant, as if confirming a near-future action. It’s fine, but less soft than Μπορείτε να κλείσετε…;
If I want to say turn the light on, what verbs should I use?
You can say Μπορείτε να ανάψετε το φως; (light/ignite/turn on) or Μπορείτε να ανοίξετε το φως; (open/turn on). Both are common; ανάβω/σβήνω focus on the light itself, while ανοίγω/κλείνω are general switch-on/off verbs.