Μιλάω με τη φίλη μου τώρα.

Breakdown of Μιλάω με τη φίλη μου τώρα.

τώρα
now
η φίλη
the female friend
μου
my
με
with
μιλάω
to talk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μιλάω με τη φίλη μου τώρα.

Where is the subject “I”? Why isn’t εγώ used?
Greek is a pro‑drop language: the verb ending in μιλάω already shows the subject is first person singular (I). You add Εγώ only for emphasis or contrast, e.g., Εγώ μιλάω με τη φίλη μου τώρα (I, not someone else, am talking to my friend now).
What’s the difference between μιλάω and μιλώ?
They’re both correct and mean the same thing (I speak/talk). Μιλάω is slightly more colloquial; μιλώ is a bit more formal/concise. You’ll hear and see both.
How is μιλάω/μιλώ conjugated in the present?

Common variants you’ll meet:

  • εγώ μιλάω / μιλώ
  • εσύ μιλάς
  • αυτός/αυτή/αυτό μιλάει / μιλά
  • εμείς μιλάμε
  • εσείς μιλάτε
  • αυτοί/αυτές/αυτά μιλάνε / μιλούν(ε)
Why is it με here? Could I use σε instead?
  • με = with: Μιλάω με τη φίλη μου emphasizes a two‑way conversation.
  • σε = to: Μιλάω στη φίλη μου focuses on you addressing her (talking to her). Both are idiomatic; με is the default for a conversation. You can combine with phone context: Μιλάω στο τηλέφωνο με τη φίλη μου.
Why τη φίλη and not την φίλη?

The feminine accusative article is την, but in standard modern usage the final is dropped before most consonants. It’s kept before vowels and these consonants/clusters: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ (and usually κρ, πρ, τρ).

  • So we say τη φίλη (φ is not in the keep‑list).
  • Writing την φίλη isn’t wrong—some speakers keep the everywhere—but τη φίλη is the expected modern form.
Why is there a definite article with a possessive, as in τη φίλη μου?
In Greek, a noun with a possessive clitic (like μου/σου/του…) usually takes the definite article: η/την φίλη μου, ο/τον φίλος μου, το σπίτι μου. You drop the article mainly in vocatives or special styles: Φίλη μου, … or with an indefinite: Μια φίλη μου.
Does η φίλη μου mean my girlfriend?
Typically it means my female friend (non‑romantic). For girlfriend you’d usually say η κοπέλα μου or η σύντροφός μου. Context clarifies; η φίλη μου by itself is taken as a platonic friend.
What case is τη φίλη μου, and why?
It’s accusative because most Greek prepositions (including με) take the accusative. μου is the unstressed genitive clitic meaning my.
Can I move τώρα? Is word order flexible?

Yes. All of these are fine with slight emphasis differences:

  • Μιλάω με τη φίλη μου τώρα.
  • Τώρα μιλάω με τη φίλη μου.
  • Μιλάω τώρα με τη φίλη μου. Placing τώρα early often highlights the time more.
How do I make it negative?
Put δεν before the verb: Δεν μιλάω με τη φίλη μου τώρα.
Can I omit με and say I’m talking my friend?
No. With people, μιλάω needs με (with) or σε (to). You can omit a preposition only when the object is a language: Μιλάω ελληνικά (I speak Greek).
What’s the difference between μιλάω and λέω?
  • μιλάω = speak/talk (the act of speaking or conversing): Μιλάω με τη φίλη μου.
  • λέω = say/tell (the content of speech): Της λέω την αλήθεια (I tell her the truth).
How do I pronounce the sentence?

Stress the syllables with accents:

  • μιλάω (mi‑LÁ‑o; often heard as mi‑LÓ when using μιλώ)
  • με (meh)
  • τη φίλη (ti FÍ‑li)
  • μου (mu)
  • τώρα (TÓ‑ra) Together, it flows as: mi‑LÁ‑o meh ti FÍ‑li mu TÓ‑ra.
Is τη the same as τι?
No. τη is the feminine accusative article (the). τι means what. They differ by one letter and meaning; context also makes it clear.
How would I say it with a male friend?
Μιλάω με τον φίλο μου τώρα. (Masculine: τον φίλο.) Note that with τον many speakers keep the consistently to avoid confusion with το (neuter).
Are there synonyms for “now” I could use?

Yes:

  • αυτή τη στιγμή (right this moment): Μιλάω με τη φίλη μου αυτή τη στιγμή.
  • μόλις τώρα (just now): Μιλάω με τη φίλη μου μόλις τώρα.
  • τώρα τώρα (right now, colloquial/intense).
Is με here the same form as the object pronoun με (me)?

They look the same but function differently:

  • με as a preposition = with.
  • με as an unstressed object pronoun = me (e.g., Με βλέπει = He/She sees me). In your sentence, με is the preposition with.
Could I sound more formal?

Use μιλώ and optionally συνομιλώ (converse):

  • Μιλώ με τη φίλη μου τώρα.
  • Συνομιλώ με τη φίλη μου τώρα. (more formal/learned)