Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Οι άνθρωποι εδώ βοηθάνε πολύ.
Why is there an article Οι before άνθρωποι? In English we might just say “people.”
Modern Greek normally uses the definite article with plural nouns when referring to a specific or generic group. Οι άνθρωποι εδώ means “the people here” as a known set (the locals). Omitting the article (∅ άνθρωποι εδώ) is ungrammatical in this meaning. For an indefinite idea like “some people here,” you’d say Μερικοί άνθρωποι εδώ.
How do I pronounce the sentence?
- Οι = ee (as in “see”).
- άνθρωποι = AHN-thro-pee (θ like unvoiced th in “thin”; final -οι = ee).
- εδώ = e-THO (δ is the voiced th in “this”; stress on the second syllable).
- βοηθάνε = vo-ee-THA-neh (hear the two vowels ο-η as vo-ee; stress on -θΑ-).
- πολύ = po-LEE (stress on -λί).
Stress falls where the accent mark is.
What verb form is βοηθάνε? Could it also be βοηθούν?
It’s 3rd person plural present of the verb βοηθάω/βοηθώ (“to help”). Both βοηθάνε and βοηθούν(ε) are standard and mean the same. In everyday speech βοηθάνε is very common; in more formal writing you’ll also see βοηθούν. The final -ε in 3rd plural is optional in modern Greek spelling: βοηθάν(ε), βοηθούν(ε).
Does the Greek present here mean “help” or “are helping”?
Both. The present (imperfective) in Greek covers simple and progressive readings. Context clarifies:
- Habitual: Οι άνθρωποι εδώ συνήθως βοηθάνε πολύ. (People here usually help a lot.)
- Right now: Οι άνθρωποι εδώ τώρα βοηθάνε πολύ. (People here are helping a lot right now.)
Can I drop the subject and just say Βοηθάνε πολύ?
Yes, Greek is subject‑dropping. Βοηθάνε πολύ = “They help a lot,” if “they” is clear from context. If you mean “people here (in general) help a lot,” keeping Οι άνθρωποι εδώ avoids ambiguity.
Where can εδώ go in the sentence?
All of these are natural, with slight shifts in emphasis:
- Εδώ οι άνθρωποι βοηθάνε πολύ. (Emphasis on “here.”)
- Οι άνθρωποι εδώ βοηθάνε πολύ. (Neutral: “the people here help a lot.”)
- Οι άνθρωποι βοηθάνε πολύ εδώ. (Adds “here” as an afterthought/focus after stating how much they help.)
Can πολύ go before the verb, or must it follow?
When πολύ modifies a verb, it typically follows it: βοηθάνε πολύ. Preverbal πολύ is possible for strong emphasis (especially in speech): Πολύ βοηθάνε εδώ οι άνθρωποι, but the post‑verbal position is the default and most natural.
What’s the difference between πολύ and πολλοί?
- πολύ (adverb) = “a lot/very much”: βοηθάνε πολύ (they help a lot).
- πολλοί (adjective/pronoun, masc. pl.) = “many”: Πολλοί άνθρωποι εδώ βοηθάνε. (Many people here help.)
Why is it άνθρωποι with -οι? How do other cases look?
Άνθρωπος is a masculine noun:
- Nom. sg.: ο άνθρωπος
- Acc. sg.: τον άνθρωπο
- Gen. sg.: του ανθρώπου
- Nom. pl.: οι άνθρωποι
- Acc. pl.: τους ανθρώπους
- Gen. pl.: των ανθρώπων Here we need nominative plural (οι άνθρωποι) because it’s the subject.
How do I make it negative?
Place δεν before the verb: Οι άνθρωποι εδώ δεν βοηθάνε πολύ. In writing, keeping δεν as-is is always safe.
How do I ask a yes–no question with this sentence?
Use question intonation and the Greek question mark (;):
- Οι άνθρωποι εδώ βοηθάνε πολύ;
- Or: Βοηθάνε πολύ οι άνθρωποι εδώ;
Could I say Ο κόσμος εδώ βοηθάει πολύ instead of Οι άνθρωποι εδώ βοηθάνε πολύ?
Yes. Ο κόσμος (literally “the world/people”) is very common in colloquial Greek for “people (in general).” It’s singular, so the verb is singular too: ο κόσμος… βοηθάει/βοηθά.
What about the variants βοηθάω vs βοηθώ, and βοηθάει vs βοηθά?
Both sets are correct; the -άω/-άει forms are very common in speech, while the shorter βοηθώ/βοηθά feel a bit more formal or compact. Mini present paradigm (common options):
- εγώ βοηθάω/βοηθώ
- εσύ βοηθάς
- αυτός/ή/ό βοηθάει/βοηθά
- εμείς βοηθάμε/βοηθούμε
- εσείς βοηθάτε
- αυτοί/ές/ά βοηθάνε/βοηθούν(ε)
What do the accent marks tell me here?
They mark stress:
- άνθρωποι: stress on the first syllable (ΆΝ-θρω-ποι).
- εδώ: stress on the last syllable (ε-ΔΩ).
- βοηθάνε: stress on -θΑ- (βοι-η-ΘΑ-νε).
- πολύ: stress on -ΛΥ (πο-ΛΥ). The article Οι has no accent because it’s monosyllabic.
Any common spelling pitfalls in these words?
Greek has several ways to spell the “ee” sound. In this sentence:
- άνθρωποι ends with -οι (pronounced ee).
- βοηθάνε contains η (also ee).
- πολύ uses υ (also ee). Also, εδώ is spelled with ω (omega), not ο.
How would I say “Many people here help a lot”?
Πολλοί άνθρωποι εδώ βοηθάνε πολύ.
You can also front the place for emphasis: Εδώ πολλοί άνθρωποι βοηθάνε πολύ.
Do I ever need να with βοηθάω/βοηθώ in this kind of sentence?
Not in a simple statement. Να introduces the subjunctive after certain verbs/expressions:
- Θέλουν να βοηθήσουν. (They want to help.)
- Μπορεί να βοηθήσουν. (They may help.)