Εγώ πάω με το λεωφορείο και αυτή πάει με το μετρό.

Breakdown of Εγώ πάω με το λεωφορείο και αυτή πάει με το μετρό.

και
and
πάω
to go
εγώ
I
αυτή
she
με
with
το μετρό
the metro
το λεωφορείο
the bus
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Εγώ πάω με το λεωφορείο και αυτή πάει με το μετρό.

Do I have to include the subject pronouns Εγώ and αυτή, or can I drop them?

You can drop them. Greek is a pro‑drop language: the verb endings show who the subject is. The pronouns here add emphasis/contrast. Without them you can say:

  • Πάω με το λεωφορείο, και πάει με το μετρό. (still clear in context)
  • Or keep only one for contrast: Πάω με το λεωφορείο, κι αυτή πάει με το μετρό.
What’s the difference between πάω and πάει?

They’re the same verb, different persons in the present tense:

  • εγώ πάω = I go
  • εσύ πας = you go
  • αυτός/αυτή/αυτό πάει = he/she/it goes
  • εμείς πάμε = we go
  • εσείς πάτε = you (pl./pol.) go
  • αυτοί/αυτές/αυτά πάνε = they go
How is πάω different from πηγαίνω?

They mean the same in most everyday contexts. πάω is slightly more colloquial and very common; πηγαίνω is a bit more formal or neutral. Tenses you’ll hear:

  • Present: πάω / πηγαίνω
  • Past (aorist): πήγα
  • Imperfect (used to/was going): πήγαινα
  • Future: θα πάω
What does με mean here?
με means “by/with” in the sense of means or instrument: going by a means of transport. It can also mean “with” as in “together with” people (e.g., πάω με τον φίλο μου = I go with my friend). Here it’s “by bus/metro.”
Why is it με το λεωφορείο and με το μετρό with the definite article το?
Greek often uses the definite article with means of transport after με, especially when referring to a specific or familiar mode. It’s very idiomatic: με το λεωφορείο, με το μετρό, με το τρένο. You can also drop the article to speak more generally (see next question).
Can I say με λεωφορείο without the article? What’s the nuance?
Yes. Με λεωφορείο sounds more generic (“by bus, in general/as a way of traveling”), while με το λεωφορείο can feel more specific or idiomatic (“by the bus,” often the usual/known way). Both are common and correct. With μετρό, the version with the article (με το μετρό) is especially common, though με μετρό is also heard.
Why is it αυτή and not αυτήν?
Because αυτή is the nominative (subject) form: “she.” αυτήν is the accusative (object) form: “her.” Example: Την βλέπω = I see her. You may also see a final -ν kept or dropped in some contexts (e.g., αυτήν τη φίλη / αυτή τη φίλη); here, as subject, it must be αυτή.
Is μετρό declinable?

No. μετρό is indeclinable (a loanword). The article changes, the noun doesn’t:

  • το μετρό (nom./acc. sg.)
  • του μετρό (gen. sg.)
  • τα μετρό (nom./acc. pl., rarely needed) With με, you’ll use accusative: με το μετρό.
Should it be και αυτή or κι αυτή?
Both are correct. κι is just the euphonic form of και used before a vowel sound. So και αυτή and κι αυτή mean the same; κι αυτή flows more easily in speech.
Does και αυτή mean “and she” or “she too”?
It can mean either, depending on context and intonation. At the start of a clause, Κι αυτή… often means “she too/also.” In your sentence, it’s connecting two clauses, so it’s naturally read as “and she.” If you want to emphasize contrast, use ενώ (see next), or for “also,” you can say επίσης: Επίσης, αυτή πάει με το μετρό.
Could I use ενώ instead of και to stress contrast?
Yes. Εγώ πάω με το λεωφορείο, ενώ αυτή πάει με το μετρό. Here ενώ means “whereas/while,” highlighting the difference.
Can I change the word order?

Yes, Greek word order is flexible for emphasis. For example:

  • Με το λεωφορείο πάω εγώ, και αυτή πάει με το μετρό. (fronting the transport for emphasis)
  • Πάω με το λεωφορείο, κι αυτή με το μετρό. (elliptical in the second clause; see next question)
Can I omit the second πάει?
Yes, in coordinated sentences Greek often omits repeated verbs when clear: Πάω με το λεωφορείο, κι αυτή με το μετρό. It’s natural in speech and writing when there’s no ambiguity.
How do I pronounce the tricky words here?
  • αυτή: [af-TÍ] (the αυ is pronounced “af” before the voiceless τ)
  • πάω: [PA-o] (two syllables)
  • λεωφορείο: [le-o-fo-RÍ-o] (5 syllables; stress on -ρεί-)
  • μετρό: [me-TRÓ]
  • Εγώ: [e-GÓ]
Why is the article το used with both λεωφορείο and μετρό?
Both nouns are neuter singular. λεωφορείο ends in -ο, a common neuter ending, and μετρό is an indeclinable neuter loanword. Hence το λεωφορείο, το μετρό after με (which takes the accusative).
Could I use a different verb, like “take the bus/metro”?

Absolutely. Very common alternatives:

  • Παίρνω το λεωφορείο.
  • Παίρνει το μετρό. Using με focuses on the means (“go by …”), while παίρνω focuses on the act of taking/catching it.
How would I make the sentence negative or express preference?
  • Negation: Δεν πάω με το λεωφορείο, πάω με το μετρό.
  • Preference/contrast: Προτιμώ να πάω με το μετρό, όχι με το λεωφορείο.
Do I need a comma before και?
No comma is needed here. Greek typically doesn’t use a comma before και when simply linking two main clauses. Use a comma if there’s a parenthetical or a stronger pause, or if you switch to ενώ for contrast.