Breakdown of Θα είμαστε στο γραφείο μέχρι το βράδυ.
είμαι
to be
σε
at
το βράδυ
the evening
το γραφείο
the office
θα
will
μέχρι
until
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Θα είμαστε στο γραφείο μέχρι το βράδυ.
What does θα mean here, and how do you form the future in Greek?
Θα is the future particle, roughly “will.” You form the future by putting θα in front of the verb in its non-past form.
- Here: θα είμαστε = “we will be.”
- With other verbs you’ll see two future aspects:
- Imperfective (ongoing/repeated): θα τρώμε “we’ll be eating.”
- Perfective (single/complete event): θα φάμε “we will eat.” For the verb είμαι (“to be”), you use forms like θα είμαι/θα είμαστε; there’s no perfective future of “to be.”
Where is the word “we” in the Greek sentence?
It’s built into the verb ending. Greek usually drops subject pronouns because verb endings show the person:
- (Εμείς) θα είμαστε = “(We) will be.” You add εμείς only for emphasis: Εμείς θα είμαστε στο γραφείο… “We (as opposed to others) will be at the office…”
What exactly is στο?
Στο is a contraction of σε (“in/at/to”) + το (“the,” neuter). Greek commonly contracts:
- στο = σε + το (neuter)
- στη(ν) = σε + τη(ν) (feminine)
- στον = σε + τον (masculine) Examples: στο σπίτι (at home), στην τράπεζα (at the bank), στον γιατρό (to the doctor).
Why does Greek use “the” with “office” and “evening”?
Greek uses the definite article more often than English, including:
- Workplaces: στο γραφείο literally “at the office,” which often just means “at work.”
- Times of day: το πρωί (in the morning), το βράδυ (in the evening). So μέχρι το βράδυ is “until the evening (tonight).”
Does γραφείο mean “office” or “desk”?
Both, depending on context.
- στο γραφείο usually means “at the office” (workplace).
- στο γραφείο μου = “at my desk.”
What case do we use after σε and μέχρι?
Accusative.
- στο γραφείο (accusative neuter singular)
- μέχρι το βράδυ (accusative neuter singular) An older, formal style used genitive after μέχρι (e.g., μέχρι του βραδιού), but that’s archaic now.
Can I move μέχρι το βράδυ to another position?
Yes. Word order is fairly flexible for adverbials:
- Θα είμαστε στο γραφείο μέχρι το βράδυ.
- Μέχρι το βράδυ θα είμαστε στο γραφείο.
- Θα είμαστε μέχρι το βράδυ στο γραφείο. The meaning stays the same; fronting μέχρι το βράδυ can add slight emphasis to the time frame.
What’s the difference between μέχρι and ως/έως?
- μέχρι = “until” in everyday speech; most common.
- ως/έως = “until,” more formal/literary. ως can also feel like “by” (deadline) in some contexts. Emphatic form: μέχρι και = “even up to.” Example: Θα είμαστε στο γραφείο μέχρι και το βράδυ (“even until the evening,” stressing how late).
Does μέχρι το βράδυ mean “until this evening” or “until evenings in general”?
In normal conversation it means “until this evening (today).” For a habitual meaning, add a frequency phrase:
- μέχρι το βράδυ κάθε μέρα = “until the evening every day.”
How do I say “by evening” as a deadline versus “until evening” as a duration?
- Duration (continuous presence up to that time): Θα είμαστε στο γραφείο μέχρι το βράδυ. = “We’ll be at the office until evening.”
- Deadline (“no later than”): Θα τελειώσουμε ως/έως το βράδυ. = “We’ll finish by evening.” Many speakers also use μέχρι for deadlines in casual speech, but ως/έως is the clearer “by.”
How do I say “not until the evening” without causing confusion?
Use “before” to avoid ambiguity:
- Δεν θα είμαστε στο γραφείο πριν από το βράδυ. = “We won’t be at the office until the evening.” Saying Δεν θα είμαστε στο γραφείο μέχρι το βράδυ can be misread as “We won’t be there up to the evening (but maybe after).”
Any pronunciation tips for this sentence?
- Θα: [tha], “th” as in “think.”
- είμαστε: [Í-mas-te], stress on first syllable.
- στο: [sto].
- γραφείο: [gra-FÉ-o] (the γ is a voiced fricative, like a soft “g/gh”; the φ is [f]; the ει sounds like “ee”; stress on “fe”).
- μέχρι: [MÉ-chri]; χ is a harsh “h,” like German “Bach.”
- το: [to].
- βράδυ: [VRÁ-dhi]; δ is “th” as in “this” (voiced); stress on first syllable. Greek stress marks show where the stress goes; try to hit the bolded syllables above.
Is there a more explicit way to say “we’ll stay (remain) at the office until evening”?
Yes:
- Θα μείνουμε στο γραφείο μέχρι το βράδυ. (focus on remaining/staying)
- More formal/neutral for presence: Θα βρισκόμαστε στο γραφείο μέχρι το βράδυ.
Is there an informal contraction of θα είμαστε?
Yes, in speech you’ll hear θα ’μαστε (with an apostrophe). It’s casual but common.
Why not say “στο το γραφείο”? Do I need both?
No. Στο already includes the article (σε + το), so you just say στο γραφείο, not “στο το γραφείο.”
Can I drop the article after μέχρι and say “μέχρι βράδυ”?
You’ll hear μέχρι βράδυ in casual speech, but the standard, safest form (especially in writing) is μέχρι το βράδυ.