Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Θέλεις κάτι να φας;
What does each word do here, and what form is bolded?
- Θέλεις: you want (2nd person singular, present)
- κάτι: something/anything (indefinite pronoun)
- να: particle that introduces the subjunctive
- φας: you eat (2nd person singular, aorist subjunctive of the verb τρώω “to eat”)
So the structure is “Do you want [something] [to eat]?” with να φας functioning like “to eat.”
Why is it να φας and not να τρως?
Greek distinguishes aspect:
- να φας (aorist subjunctive) = a single, complete act (“to have something to eat”).
- να τρως (present subjunctive) = ongoing/habitual action (“to be eating/keep eating”).
Here, you’re offering a single act of eating, so να φας is the natural choice.
Example contrast: Θέλεις να τρως όλη μέρα; = Do you want to be eating all day?
Is να φας the Greek infinitive?
Modern Greek has no true infinitive. It uses να + subjunctive to cover many “to do” uses in English. So να φας isn’t an infinitive; it’s a subjunctive clause that often translates as “to eat.”
Can I also say Θέλεις να φας κάτι;?
Yes. Both Θέλεις κάτι να φας; and Θέλεις να φας κάτι; are natural.
- κάτι να φας treats “something to eat” as a unit.
- να φας κάτι is “to eat something.”
Any difference in nuance is minimal in everyday speech.
What’s the difference between Θέλεις and Θες?
Θες is the common colloquial short form of Θέλεις. Meaning and usage are the same; Θες just sounds a bit more casual. Both are fully correct.
How do I say this politely or to more than one person?
- Singular, more polite: Θα ήθελες κάτι να φας; (Would you like…?) or Μήπως θέλεις κάτι να φας; (Softer)
- Plural/formal: Θέλετε κάτι να φάτε;
- Plural/formal, more polite: Θα θέλατε κάτι να φάτε; / Μήπως θέλετε κάτι να φάτε;
Why is φας written without an accent (not φάς)?
Because it’s monosyllabic. In the monotonic system, monosyllables normally aren’t accented. The correct form is φας. You’ll see the accent in longer forms like να φάω, να φάει, etc.
Can I use τίποτα instead of κάτι?
Yes, and it’s very idiomatic:
- Θέλεις τίποτα να φας; = Would you like anything to eat? In questions and offers, τίποτα often means “anything/something,” even though in negatives it means “nothing.”
Why is there a semicolon-like symbol at the end?
In Greek, the question mark is written as a semicolon: ;
So Θέλεις κάτι να φας; ends with the Greek question mark.
How would I just ask “Do you want to eat?” (without “something”)?
Θέλεις να φας;
This asks about the action in general (“Do you feel like eating?”), not about offering “something.”
How do I make an imperative like “Eat something!”?
- Singular: Φάε κάτι!
- Plural/formal: Φάτε κάτι! That’s a direct command/suggestion, stronger than asking Θέλεις…;
Can I say it with για or για να?
You may hear:
- Θέλεις κάτι για να φας; (something for you to eat; purpose expressed explicitly)
- Θέλεις κάτι για φαγητό; (something for food) Both are understood, but the most straightforward, idiomatic offer is Θέλεις κάτι να φας;
What’s the subject? Why isn’t “you” written?
Greek usually drops subject pronouns. The ending of Θέλεις already shows the subject is “you” (singular). You can add Εσύ for emphasis: Εσύ θέλεις κάτι να φας;
How do I ask about a drink instead?
Use the verb πίνω (aorist subjunctive: πιω/πιεις):
- Θέλεις κάτι να πιεις; = Do you want something to drink?
- Plural/formal: Θέλετε κάτι να πιείτε;
How do I pronounce the sentence?
- Θέλεις: [THEH-lees] — θ like English “th” in “think,” ει like “ee”
- κάτι: [KAH-tee] — stress on the first syllable
- να: [na]
- φας: [fas] — φ like “f” Overall stress: ΘΈ- and ΚΆ- are stressed in Θέλεις and κάτι.
Is there any nuance in word order emphasis?
Slightly:
- Θέλεις να φας κάτι; focuses on the action (“to eat something”).
- Θέλεις κάτι να φας; treats “something to eat” as a single offer. In everyday conversation, both sound equally natural.