Breakdown of Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά γιατί χρειάζομαι νερό.
Questions & Answers about Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά γιατί χρειάζομαι νερό.
Yes. Greek often uses the simple present for near or scheduled future actions when there’s a time word like μετά, αύριο, το βράδυ, etc.
- Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά = I’m going to the supermarket later (plan/arrangement).
- Θα πάω στο σούπερ μάρκετ μετά = I will go to the supermarket later (explicit future). Both are correct; the second is just more overtly future.
Both mean I go.
- πάω is shorter and very common in everyday speech (neutral, especially for concrete or immediate movement: Τώρα πάω).
- πηγαίνω can sound a bit more formal or emphasize habitual action: Κάθε Σάββατο πηγαίνω στο σούπερ μάρκετ. In most contexts they can be swapped without changing the meaning much.
Because σε + definite article contracts:
- σε + το = στο
- σε + τον = στον
- σε + την = στην (often στη before a consonant)
- σε + τα = στα
- σε + τους = στους
- σε + τις = στις
σε takes the accusative case. However, σούπερ μάρκετ is an indeclinable neuter loanword, so it keeps the same form in all cases; the article shows the case:
- το/στο/του σούπερ μάρκετ By contrast, a native noun changes: σε + το σπίτι → στο σπίτι, σε + την πόλη → στην πόλη.
Yes, μετά at the end is natural. Adverbs of time are flexible in Greek:
- Μετά πάω στο σούπερ μάρκετ.
- Πάω μετά στο σούπερ μάρκετ.
- Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά. All are fine; moving μετά slightly changes emphasis/focus but not the basic meaning.
- μετά = afterwards/later, stand-alone adverb: Πάω μετά.
- αργότερα = later (neutral alternative): Θα μιλήσουμε αργότερα.
- μετά από + noun/pronoun to specify what comes after: μετά τη δουλειά, μετά από σένα. For “after I finish,” use a clause: αφού τελειώσω (standard) or colloquial μετά που τελειώσω.
Yes. γιατί can be either:
- Question (why): Γιατί πας στο σούπερ μάρκετ;
- Because: Πάω στο σούπερ μάρκετ γιατί χρειάζομαι νερό. Context, punctuation, and intonation disambiguate. If you want an unambiguously causal word, use επειδή (or more formally διότι).
Yes: Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά επειδή χρειάζομαι νερό.
Both are correct. επειδή is only causal (never “why”), while γιατί is more colloquial and can be either “why” or “because.”
Mass/uncountable nouns often appear without an article when you mean “some/any”: χρειάζομαι νερό.
Use the article when specific: Χρειάζομαι το νερό που αγόρασα (that specific water).
In cafés you’ll hear ένα νερό, which pragmatically means “one bottle/glass of water.”
By the gender/number of the noun:
- Masculine singular: στον (e.g., στον φούρνο)
- Feminine singular: στη/στην (e.g., στην πόλη)
- Neuter singular: στο (e.g., στο σούπερ μάρκετ)
- Plurals: στους (masc), στις (fem), στα (neut)
Yes, use να or για να:
- Πάω στο σούπερ μάρκετ (για) να πάρω νερό. This states purpose. Your original with γιατί gives the reason.
- γιατί: initial γ before ι/ε sounds like the y in yes: [ya-TEE].
- χρειάζομαι: χρ = a rough h + r; ει = i; stress on -άζ-: [hree-AH-zo-me].
- σούπερ μάρκετ: stress on σού- and μάρ-: [SOO-per MAR-ket].
- μετά: stress on the last syllable: [me-TA].
- νερό: stress on the last syllable: [ne-RO].
Γιατί πας στο σούπερ μάρκετ;
Note the Greek question mark looks like a semicolon (;) at the end.