Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά γιατί χρειάζομαι νερό.

Breakdown of Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά γιατί χρειάζομαι νερό.

το νερό
the water
πάω
to go
μετά
later
σε
to
το σούπερ μάρκετ
the supermarket
γιατί
because
χρειάζομαι
to need
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά γιατί χρειάζομαι νερό.

Is it okay that the present tense Πάω refers to a future action?

Yes. Greek often uses the simple present for near or scheduled future actions when there’s a time word like μετά, αύριο, το βράδυ, etc.

  • Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά = I’m going to the supermarket later (plan/arrangement).
  • Θα πάω στο σούπερ μάρκετ μετά = I will go to the supermarket later (explicit future). Both are correct; the second is just more overtly future.
What’s the difference between πάω and πηγαίνω?

Both mean I go.

  • πάω is shorter and very common in everyday speech (neutral, especially for concrete or immediate movement: Τώρα πάω).
  • πηγαίνω can sound a bit more formal or emphasize habitual action: Κάθε Σάββατο πηγαίνω στο σούπερ μάρκετ. In most contexts they can be swapped without changing the meaning much.
Why is it στο and not σε το?

Because σε + definite article contracts:

  • σε + το = στο
  • σε + τον = στον
  • σε + την = στην (often στη before a consonant)
  • σε + τα = στα
  • σε + τους = στους
  • σε + τις = στις
What case follows σε, and why doesn’t σούπερ μάρκετ change form?

σε takes the accusative case. However, σούπερ μάρκετ is an indeclinable neuter loanword, so it keeps the same form in all cases; the article shows the case:

  • το/στο/του σούπερ μάρκετ By contrast, a native noun changes: σε + το σπίτι → στο σπίτι, σε + την πόλη → στην πόλη.
Is it natural to put μετά at the end? Where else can it go?

Yes, μετά at the end is natural. Adverbs of time are flexible in Greek:

  • Μετά πάω στο σούπερ μάρκετ.
  • Πάω μετά στο σούπερ μάρκετ.
  • Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά. All are fine; moving μετά slightly changes emphasis/focus but not the basic meaning.
When should I use μετά, αργότερα, or μετά από?
  • μετά = afterwards/later, stand-alone adverb: Πάω μετά.
  • αργότερα = later (neutral alternative): Θα μιλήσουμε αργότερα.
  • μετά από + noun/pronoun to specify what comes after: μετά τη δουλειά, μετά από σένα. For “after I finish,” use a clause: αφού τελειώσω (standard) or colloquial μετά που τελειώσω.
Does γιατί mean both why and because? How do I tell?

Yes. γιατί can be either:

  • Question (why): Γιατί πας στο σούπερ μάρκετ;
  • Because: Πάω στο σούπερ μάρκετ γιατί χρειάζομαι νερό. Context, punctuation, and intonation disambiguate. If you want an unambiguously causal word, use επειδή (or more formally διότι).
Can I replace γιατί with επειδή here?

Yes: Πάω στο σούπερ μάρκετ μετά επειδή χρειάζομαι νερό.
Both are correct. επειδή is only causal (never “why”), while γιατί is more colloquial and can be either “why” or “because.”

Why don’t I see the pronoun “I” (εγώ)? Do I need it?
Greek is a pro‑drop language: the verb ending shows the subject, so εγώ is usually omitted. You add εγώ only for emphasis or contrast: Εγώ πάω, όχι εσύ.
Why does χρειάζομαι end in -ομαι? Is it passive?
It’s a verb that’s morphologically mediopassive but has an active meaning (a common pattern in Greek). χρειάζομαι simply means I need. You can take a direct object (χρειάζομαι νερό) or a να-clause (χρειάζομαι να φύγω). The active χρειάζω is rare and not used in this meaning.
Why is there no article with νερό? When would I use one?

Mass/uncountable nouns often appear without an article when you mean “some/any”: χρειάζομαι νερό.
Use the article when specific: Χρειάζομαι το νερό που αγόρασα (that specific water).
In cafés you’ll hear ένα νερό, which pragmatically means “one bottle/glass of water.”

Is σούπερ μάρκετ one word or two, and how do I form the plural?
You’ll see both σούπερ μάρκετ and σούπερμάρκετ; two words is very common. It’s indeclinable, so the plural is identical: τα σούπερ μάρκετ.
How do I choose between στον, στη(ν), and στο?

By the gender/number of the noun:

  • Masculine singular: στον (e.g., στον φούρνο)
  • Feminine singular: στη/στην (e.g., στην πόλη)
  • Neuter singular: στο (e.g., στο σούπερ μάρκετ)
  • Plurals: στους (masc), στις (fem), στα (neut)
Could I express purpose instead of reason, e.g., “I’m going to the supermarket to get water”?

Yes, use να or για να:

  • Πάω στο σούπερ μάρκετ (για) να πάρω νερό. This states purpose. Your original with γιατί gives the reason.
Any quick pronunciation tips for words in the sentence?
  • γιατί: initial γ before ι/ε sounds like the y in yes: [ya-TEE].
  • χρειάζομαι: χρ = a rough h + r; ει = i; stress on -άζ-: [hree-AH-zo-me].
  • σούπερ μάρκετ: stress on σού- and μάρ-: [SOO-per MAR-ket].
  • μετά: stress on the last syllable: [me-TA].
  • νερό: stress on the last syllable: [ne-RO].
How would I ask “Why are you going to the supermarket?” in Greek, and what punctuation should I use?

Γιατί πας στο σούπερ μάρκετ;
Note the Greek question mark looks like a semicolon (;) at the end.