Questions & Answers about Όχι, δεν έχουμε καφέ τώρα.
Why are there two negatives: Όχι and δεν? Do they cancel each other?
Can I write δε instead of δεν here?
Not here. The next word (έχουμε) starts with a vowel, so standard spelling keeps the final -ν: δεν έχουμε. In general, the -ν in words like δεν/μην/τον/την:
- is kept before vowels and before κ, π, τ, ξ, ψ and the clusters γκ, μπ, ντ, τσ, τζ,
- may drop before other consonants.
Examples: δεν έχω, δεν πάω, but often δε θέλω.
How do I pronounce the sentence?
Roughly: OH-hee, then E-hu-me ka-FEH TO-ra.
Details:
- Όχι = [ˈoçi] (χ here is like German “ich” [ç], not English “h”)
- δεν = [ðen] (δ is like English “th” in “this”)
- έχουμε = [ˈeçume]
- καφέ = [kaˈfe]
- τώρα = [ˈtora]
Why is it καφέ and not καφές?
Because καφέ here is the accusative case as the direct object of έχουμε. The noun is masculine:
- Singular: nominative ο καφές, genitive του καφέ, accusative τον καφέ (often bare καφέ with no article in an indefinite/mass sense)
- Plural: nominative οι καφέδες, genitive των καφέδων, accusative τους καφέδες.
Why is there no article before καφέ?
Could I say Δεν έχουμε έναν καφέ?
How do I say “we don’t have any coffee at all”?
Use καθόλου: Δεν έχουμε καθόλου καφέ.
Greek allows “negative concord,” so pairing δεν with words like καθόλου, ποτέ, κανείς, τίποτα is normal:
- Δεν έχουμε καθόλου καφέ.
- Δεν έχει μείνει τίποτα.
Can I change the word order?
Yes. Common variants:
- Τώρα δεν έχουμε καφέ. (fronts “now” for emphasis on time)
- Καφέ δεν έχουμε τώρα. (fronts “coffee” for focus on what is lacking)
- Δεν έχουμε καφέ τώρα. (neutral)
Greek word order is flexible; fronted elements carry emphasis/focus.
Is τώρα necessary?
No. Δεν έχουμε καφέ is a general statement. τώρα narrows it to the present moment. Alternatives:
- αυτή τη στιγμή = “right now”
- προς το παρόν = “for the time being”
- πια / πλέον with negation = “anymore”: Δεν έχουμε πια/πλέον καφέ.
Does Greek distinguish “we don’t have” vs “we aren’t having” like English?
Is starting with Όχι polite?
It’s direct and fine in everyday speech. To sound softer/more polite (e.g., with a customer), you can say:
- Λυπάμαι, δεν έχουμε καφέ τώρα. (I’m sorry…)
- Δυστυχώς, δεν έχουμε καφέ τώρα. (Unfortunately…)
- Προς το παρόν δεν σερβίρουμε καφέ. (We aren’t serving coffee for the time being.)
How do I ask “Do you have coffee now?” politely?
- Neutral/formal: Έχετε καφέ τώρα;
- More polite/tentative: Μήπως έχετε καφέ τώρα;
- Casual singular (to one person): Έχεις καφέ τώρα;
What’s the difference between δεν, μη(ν), and όχι?
- δεν: negates indicative verb forms (statements/questions): Δεν έχουμε.
- μη(ν): used with the subjunctive/imperatives/prohibitions: Να μην αργήσεις, Μην έρθεις.
- όχι: “no” as an interjection, or to negate a whole phrase: Όχι καφέ, τσάι.
Why does Όχι have an accent even with a capital letter?
Could καφέ here mean “brown” or “a café (coffee shop)”?
No, not in this sentence.
- καφέ as color (brown) is an indeclinable adjective: ένα καφέ παλτό (a brown coat).
- το καφέ (indeclinable) can colloquially mean “the café” (the place).
With έχουμε καφέ, the natural reading is the beverage.
Can I replace τώρα with something like “anymore”?
Yes, but the meaning changes.
- Δεν έχουμε καφέ τώρα. = we don’t have coffee now (at this moment).
- Δεν έχουμε πια/πλέον καφέ. = we don’t have coffee anymore (we no longer have it).
What are the forms of έχω I should know here?
Present tense:
- εγώ έχω
- εσύ έχεις
- αυτός/αυτή/αυτό έχει
- εμείς έχουμε
- εσείς έχετε
- αυτοί/αυτές/αυτά έχουν(ε) (final -ε is optional in speech)
Where is the subject “we”? Why isn’t εμείς used?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GreekMaster Greek — from Όχι, δεν έχουμε καφέ τώρα to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions