Wir warten bis zu zehn Minuten am Bahnhof.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Wir warten bis zu zehn Minuten am Bahnhof.

Why is the verb form warten and not something like warten auf?

Warten can be used either:

  • intransitively (no object): Wir warten. = We are waiting.
  • with an object using auf + Akkusativ: Wir warten auf den Zug. = We’re waiting for the train.

In your sentence there’s no specific thing being waited for, only a time limit, so plain wir warten is perfectly natural.


What exactly does bis zu mean here, and how is it different from bis?

bis zu + amount means up to (a maximum of):

  • bis zu zehn Minuten = up to ten minutes (could be less)

Plain bis typically introduces an endpoint in time/place, often with a clause or a specific point:

  • bis 10 Uhr = until 10 o’clock
  • bis der Zug kommt = until the train comes

So bis zu is the “up to (this quantity)” version.


Which case is used after bis zu in bis zu zehn Minuten?

In practice, bis zu with numbers/amounts is treated as Akkusativ in standard usage:

  • bis zu zehn Minuten
  • bis zu drei Tage
  • bis zu einen Kilometer (often also bis zu einem Kilometer in real-life usage)

You’ll see variation, especially with masculine/neuter nouns where forms differ more. For beginners, the safe takeaway is: bis zu commonly appears with an accusative-looking noun phrase for quantities.


Why is it zehn Minuten (plural) and not zehn Minute?

German pluralizes the noun after numbers greater than 1:

  • eine Minute
  • zwei / zehn Minuten

Also note: Minute is feminine; the plural is Minuten.


Does German need a word like long / for (as in for ten minutes)?

German can express duration without an extra word:

  • Wir warten zehn Minuten. = We wait (for) ten minutes.

You can add lang for emphasis, but it’s optional and often sounds a bit more pointed:

  • Wir warten zehn Minuten lang. = We wait for ten whole minutes.

With bis zu, lang is usually unnecessary:

  • Wir warten bis zu zehn Minuten. (already clearly a duration limit)

What does am Bahnhof literally mean, and why is it am?

am is a contraction of an dem:

  • an demam

an + a “location” meaning often takes Dativ, so:

  • an dem Bahnhofam Bahnhof

Meaning-wise, am Bahnhof is roughly at the station / by the station (i.e., in the station area).


Why is Bahnhof in the dative here?

Because an (in the “location” sense) takes Dativ:

  • location (where?): am Bahnhof (dative)
  • direction (where to?): an den Bahnhof (accusative) — less common; more natural would be zum Bahnhof (to the station)

Your sentence is about where you are waiting (location), so Dativ is used.


Where does the time phrase go in the sentence—could the word order be different?

Yes, German word order is flexible. This sentence is very natural:

  • Wir warten bis zu zehn Minuten am Bahnhof.

You could also say:

  • Am Bahnhof warten wir bis zu zehn Minuten. (location emphasized)
  • Bis zu zehn Minuten warten wir am Bahnhof. (time limit emphasized)

The verb warten stays in position 2 in a main clause (unless something else is moved to the front, in which case the subject swaps after the verb).


Is the present tense wir warten always “we are waiting” (right now)?

Not always. German present tense covers both:

  • We wait (habitual/regular)
  • We are waiting (right now)
  • sometimes even near future: Wir warten zehn Minuten und dann gehen wir. (We’ll wait ten minutes and then we’ll go.)

Context decides which English tense you’d choose.


How is Wir warten bis zu zehn Minuten am Bahnhof pronounced (especially bis zu and am)?

A rough guide:

  • Wir ≈ veer (German w sounds like English v)
  • warten: stress on WAR-
  • bis zu: bis (like biss), zu (tsu; z is ts)
  • am: short am (it’s an dem contracted)
  • Bahnhof: stress on BAHN- (long a), -hof like “hof” with a clear h

If you want, I can provide an IPA transcription too.