Breakdown of Unter der Voraussetzung, dass die Spedition pünktlich ist, schaffen wir die Übergabe ohne Stress.
Questions & Answers about Unter der Voraussetzung, dass die Spedition pünktlich ist, schaffen wir die Übergabe ohne Stress.
Here unter is used in a figurative sense meaning under the condition/assumption that. In this meaning, unter governs the dative case:
- unter der Voraussetzung (dative feminine singular) Not: unter die Voraussetzung (that would be accusative and would sound like physical movement “under” something, which isn’t intended here).
Because of the dative required by unter in this usage. The noun is feminine (die Voraussetzung in nominative), so it changes like this:
- Nominative: die Voraussetzung
- Dative: der Voraussetzung
German normally sets off subordinate clauses (like dass-clauses) with commas. Here the whole opener is a “comma sandwich”:
- Unter der Voraussetzung, dass … ist, = introductory conditional phrase
Then the main clause follows: schaffen wir … So you need: 1) a comma before the subordinate clause (…, dass …) and
2) a comma after it to separate the long introduction from the main clause.
Often, yes—both can express a condition. Typical difference:
- Unter der Voraussetzung, dass … = more formal, “on the assumption/condition that …”
- Wenn … = more neutral and common in everyday speech Example rewrite:
- Wenn die Spedition pünktlich ist, schaffen wir die Übergabe ohne Stress. Meaning stays very close, but the tone becomes less formal.
Because German main clauses follow the V2 rule: the finite verb is in position 2. The entire introductory phrase counts as position 1:
1) Unter der Voraussetzung, dass …
2) schaffen
Then the subject comes after the verb:
- … schaffen wir … This is normal German word order when something other than the subject is placed first.
Because dass introduces a subordinate clause, and subordinate clauses put the finite verb at the end:
- …, dass die Spedition pünktlich ist In a main clause you’d say:
- Die Spedition ist pünktlich.
die Spedition usually means a shipping/forwarding company (a logistics firm that arranges transport). The noun is grammatically feminine, hence:
- die Spedition (nominative) In your sentence it’s the subject of the dass-clause, so it stays nominative.
Yes, depending on context:
- … dass die Spedition pünktlich ist = present used for a future-relevant condition (very common in German)
- … dass die Spedition pünktlich sein wird = explicitly future, can sound a bit more formal or cautious Both can work; German often prefers the simple present for scheduled or expected future situations.
Here schaffen means to manage / to pull off / to get something done:
- schaffen wir die Übergabe = we’ll manage the handover It is not separable in this meaning. (There is also schaffen meaning “to create,” also not separable.)
Both are possible but they mean slightly different things:
- ohne Stress = without stress (stress in general; idiomatic and common)
- ohne den Stress = without the stress (a specific, already-known stress/problem) In this sentence, ohne Stress sounds like a general promise: “in a relaxed way.”